C’est à partir d’un nom de marque (iPod), créé pour désigner un type de baladeur, que s’est développée une série de termes (to podcast, podcasting…) dont l’utilisation en français est source de confusion.Pour clarifier la situation, la commission générale de terminologie et de néologie a donc publié une recommandation sur les équivalents français du mot podcasting dans laquelle elle précise que, quelles qu’en
soient la marque et les fonctions, cet appareil est aisément et clairement désigné par le terme ‘ baladeur numérique ‘
(JO du 15/12/2006).Devant les possibilités d’utilisation de plus en plus étendues de cette technologie multimédia (notamment écoute en différé d’émissions et de programmes audio), le terme a été employé abusivement par les chaînes de radio, avec le sens
de télécharger. La commission générale recommande comme équivalent français à ‘ podcasting ‘ le terme ‘ diffusion pour baladeur . Seuls les mots
‘ diffuser ‘ et ‘ diffusion ‘ correspondent à la notion exprimée en anglais par ‘ podcast ‘ et par ses
dérivés ‘ to podcast ‘, ‘ podcasting ‘.En revanche, dès qu’il s’agit de l’opération de transfert de fichier ou de programme sur un support numérique (‘ download ‘ ou ‘ upload ‘),
en particulier un baladeur, la commission générale recommande de s’en tenir aux termes en usage, à savoir ‘ télécharger ‘, ‘ téléchargement ‘, etc., seuls corrects et assez
explicites.
(*) Isabelle Pottier est avocate au cabinet Alain Bensoussan
👉🏻 Suivez l’actualité tech en temps réel : ajoutez 01net à vos sources sur Google, et abonnez-vous à notre canal WhatsApp.

