Ne dites plus « buzz », mais « ramdam »
Le concours Francomot avait pour but de trouver des équivalents français à cinq termes anglo-saxons très utilisés dans le monde d’Internet et des nouvelles technologies. Les résultats ont été rendus publics ce mardi 30 mars.
Etudiants et élèves étaient conviés à plancher, du 15 janvier au 7 février 2010, pour trouver des équivalents français à des termes anglais couramment employés dans le domaine des nouvelles technologies. Le secrétariat d'Etat chargé de la Coopération et de la Francophonie, organisateur du concours Francomot, avait retenu cinq mots à traduire. Il vient de publier les résultats aujourd'hui.
Un jury, composé d'une dizaine de personnalités, a choisi le mot « ramdam » comme équivalent de buzz. Un choix classique, alors que des alternatives bien plus imaginatives telles qu'« actuphène », « échoweb » « ibang » ou encore « réseaunance » étaient en lice.
Pour le chat, le jury n'a pas pu départager « éblabla » de « tchatche » ; du coup, les deux ont été nommés vainqueurs ex aequo. Ils ont en tout cas des consonances bien plus sympathiques que le terne « dialogue en ligne » retenu par la Commission générale de terminologie et de néologie, l'organisme chargé d'enrichir la langue française en en faisant notamment disparaître les anglicismes.
En remplacement de newsletter, c'est le sobre « infolettre » qui a été retenu. C'est à peine mieux que la « lettre d'information » prônée par la Commission.
Le jury s'est aussi montré très consensuel dans le choix du substitut de talk, en optant pour le mot « débat ». Les étonnants « parlage », « parlotte », « discut' », « débadidé » et « débatel » ont été écartés. Le dernier terme soumis à l'imagination des étudiants était tuning. Le jury a retenu « bolidage », qui paraît bien trop connoté voiture pour être appliqué aux délirants boîtiers d'ordinateurs personnalisés par leurs imaginatifs propriétaires.
Les étudiants qui ont été distingués vont profiter de séjours de dix jours dans des centres culturels français situés à Rabat, Bucarest, Dakar, Beyrouth, Québec ou encore Phnom Penh.
N'importe quoi
de
Kalomos
, posté le 30 mars 2010 à 20h30
Bon d'une, y a des gens qui n'ont pas grand chose à faire que de réfléchir à des trucs qui ne seront jamais adopté.
Et de deux : Remplacer le "buzz" anglais par un mot plus français... genre "ramdam" qui vient de l'arabe je vois pas trop l'intérêt.
Et oui la langue française est remplie de mots arabe, italien, espagnol, allemand, anglais... vouloir sauvegarder le français de cette façon est une idiotie.
(mais non je ne suis pas énervé, j'explique !)
Et de deux : Remplacer le "buzz" anglais par un mot plus français... genre "ramdam" qui vient de l'arabe je vois pas trop l'intérêt.
Et oui la langue française est remplie de mots arabe, italien, espagnol, allemand, anglais... vouloir sauvegarder le français de cette façon est une idiotie.
(mais non je ne suis pas énervé, j'explique !)
Pas la bonne méthode
de
Fabien2004
, posté le 30 mars 2010 à 20h58
Ils feraient mieux de combattre l'incursion de l'anglais dans le langage courant (quand on voit des reportages à la télé ou on entend des termes comme "new wave", "flashy" ou encore "old school", c'est désespérant, c'est si difficile de parler français). Il faudrait peut-être aussi que les nouveaux chanteurs français cessent de chanter systématiquement en anglais (Sliimy par exemple), mais que fait le ministre de la culture?
Autre chose aussi, je me souviens qu'il y a une dizaine d'années, quand un film ou une série américaine (ou d'ailleurs) arrivait en France, on lui donnait un titre français, mais aujourd'hui, on ne s'emmerde plus: "L'effaceur", "Starsky et Hutch", "Le cinquième élément", "La croisière s'amuse", "Il faut sauver le soldat Ryan", "La liste de Schindler", ça fait si moche? C'est vrai que "Lie to me", "The mentalist", "Desperate housewives", "Sanctuary" ou "Prison break" c'est beaucoup plus compréhensible.
Autre chose aussi, je me souviens qu'il y a une dizaine d'années, quand un film ou une série américaine (ou d'ailleurs) arrivait en France, on lui donnait un titre français, mais aujourd'hui, on ne s'emmerde plus: "L'effaceur", "Starsky et Hutch", "Le cinquième élément", "La croisière s'amuse", "Il faut sauver le soldat Ryan", "La liste de Schindler", ça fait si moche? C'est vrai que "Lie to me", "The mentalist", "Desperate housewives", "Sanctuary" ou "Prison break" c'est beaucoup plus compréhensible.
Le cinquième élément
de
lerenardpoilu
, posté le 30 mars 2010 à 21h57
Le cinquième élément est un film de Luc Besson, donc mauvaise exemple !
...
de
Goudourix
, posté le 31 mars 2010 à 05h27
Va vivre au canada tu seras content
+1
de
Max33000
, posté le 31 mars 2010 à 08h04
Bien dit... Il y a des trucs 1000x plus importants que de tenter de refranciser une langue qui a suffisament de français pour survivre (dans tous les mots de la langue française, il doit y avoir à peine 10% de mots qui viennent de l'étranger... y a vraiment pas de quoi s'affoler quoi...)
tout à fait d'accord
de
baart72
, posté le 31 mars 2010 à 08h31
La langue française s'est construite, comme les autres langues d'ailleurs, au fil des siècles, mélangeant des mots empruntés à d'autres langues pour décrire des objets ou concepts n'existant pas dans notre langue.
Un langage qui n'évolue pas est un langage mort et chercher à tous prix à franciser des termes anglophone (surtout pour les arabiser), on nage en plein ridicule... plutôt qu'être des suiveurs, cherchons à être pionniers nous n'aurons plus besoin de chercher des traductions aussi dénuées de sens que ridicules...
Un langage qui n'évolue pas est un langage mort et chercher à tous prix à franciser des termes anglophone (surtout pour les arabiser), on nage en plein ridicule... plutôt qu'être des suiveurs, cherchons à être pionniers nous n'aurons plus besoin de chercher des traductions aussi dénuées de sens que ridicules...
Les râleurs
de
touché
, posté le 31 mars 2010 à 10h35
La langue anglaise a intégré davantage de mots français que le français de mots anglais. Pourtant les anglophones ne s'en plaignent jamais. Et devinez qui sont encore les râleurs ?
Concernant les séries télévisées, nous sommes vraiment le seul pays au monde à non seulement traduire mais aussi inventer des titres qui n'ont rien à voir avec les originaux. Récemment un ami anglais a une une crise de fou rire quand je lui ai dit qu'Airwolf avait été rebaptisé en France sous le titre ridicule de "Supercopter"
Inventer de nouveaux mots qui sonnent ridiculement niais comparés au originaux étrangers, qui eux ont souvent un sens (fût-il issu d'une onomatopée) n'est pas l'exemple à suivre. Ça me fait penser au football, traduit par futbol en Espagnol.
Concernant les séries télévisées, nous sommes vraiment le seul pays au monde à non seulement traduire mais aussi inventer des titres qui n'ont rien à voir avec les originaux. Récemment un ami anglais a une une crise de fou rire quand je lui ai dit qu'Airwolf avait été rebaptisé en France sous le titre ridicule de "Supercopter"
Inventer de nouveaux mots qui sonnent ridiculement niais comparés au originaux étrangers, qui eux ont souvent un sens (fût-il issu d'une onomatopée) n'est pas l'exemple à suivre. Ça me fait penser au football, traduit par futbol en Espagnol.
ramdam...
de
xandra 69
, posté le 01 avril 2010 à 10h21
Tout à fait d'accord: temps perdu et ineptie.
ou va t'on ?
de
iphonman
, posté le 30 mars 2010 à 20h36
mais ou va t'on , serieusement ....
faudrai changer tout les mots ... genre facebook ... en livre d'image ? >.<
faudrai changer tout les mots ... genre facebook ... en livre d'image ? >.<
Tsss
de
anonymous32
, posté le 30 mars 2010 à 21h31
"C'est vrai que "Lie to me", "The mentalist", "Desperate housewives", "Sanctuary" ou "Prison break" c'est beaucoup plus compréhensible. " Non mais c'est bien plus "sympas" à dire que "mens moi" ou "évasion de prison" ... Enfin je trouve et je suis pas le seul. Donc lâcher les gens avec vos envies de conserver absolument la langue française sans changement, c'est une langue vivante donc ça évolue et ça a déjà évolué le long des siècle passés. Cela vous dérange tant que ça ? Parlez "le vrais français" si vous avez envie mais imposez pas aux gens de devoirs faire comme vous dans la vie courante !
Mais exactement
de
Wamy
, posté le 30 mars 2010 à 21h45
Tout à fait d'accord !! Si les chanteurs français veulent chanter en anglais, ils ont quand même le droit de le faire !
Et puis l'essentiel c'est de comprendre quand on parle, donc lasai !!!
Et puis l'essentiel c'est de comprendre quand on parle, donc lasai !!!
Heureusement...
de
Max33000
, posté le 31 mars 2010 à 11h02
Heureusement, ce ne sont que des propositions. Chacun est libre de les employer ou pas. Y a bien "Liberté" dans notre devise ;p
Espérons juste que eux ne l'auront pas oublié :p
Espérons juste que eux ne l'auront pas oublié :p
C'est bien partie
de
jsbr
, posté le 30 mars 2010 à 22h12
C'est bien partie si en France et au Québec on utilise pas les même termes.
L'office de la langue française du Québec, s'occupe de ça chez nous et il existe déjà une version de Chat depuis 1997 "Clavardage"
Pour d'autre mot: http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
L'office de la langue française du Québec, s'occupe de ça chez nous et il existe déjà une version de Chat depuis 1997 "Clavardage"
Pour d'autre mot: http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES 


nos newsletters











agrandir la photo





alerter le modérateur