Passer au contenu

Systran 4 simplifie la création des dictionnaires

La dernière version du logiciel de traduction automatique de Systran met l’accent sur les règles et l’ergonomie.

Le fonctionnement des logiciels de traduction est souvent fastidieux. L’enrichissement des dictionnaires personnels (les termes propres au métier de l’entreprise) est un travail long et répétitif. Systran 4 Professional parvient à simplifier cet apprentissage. Il s’enrichit ainsi d’une nouvelle interface de type tableur dans laquelle il suffit de saisir en bloc les mots dans les lignes au lieu de les coder individuellement en plusieurs étapes. Les colonnes servent à définir la catégoriedu mot (nom, adjectif) puis àrentrer sa traduction accompagnée d’un commentaire. De plus, pour permettre une éventuelle révision, Systran repère les entrées qu’il considère correctement traduites et celles qui nécessitent un ajustement manuel. Cette fonction d’audit sert également à repérer les mots non conformes. Systran importe aussi les fichiers Excel ou texte nécessaires à l’enrichissement du vocabulaire global.

Le couple franco-anglais s’améliore

L’éditeur revendique de bonnes performances et affirme que la création d’un dictionnaire de 500 termes peut se faire en moins d’une minute. Par ailleurs, Systran 4 bénéficie de l’amélioration des règles de traduction. Ainsi, le dictionnaire français/anglais s’enrichit de plus de 200 000 traductions. De nouveaux paramètres de réglage sont proposés, notamment pour la traduction de l’anglais vers le français, l’indication du genre masculin ou féminin du pronom ” I ” ou du singulier ou pluriel de ” you “. Systran 4 va même jusqu’à convertir les règles typographiques des espaces, différentes d’un côté ou de l’autre de la Manche. Enfin, l’éditeur a assuré la compatibilité de son logiciel avec Office XP.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Olivier Bibard