Brigitte Gebhard traduit tout en ligne
Depuis l'avènement d'Internet, le métier de traducteur n'est plus ce qu'il était.
A l'agence Tradweb de traduction en ligne, Brigitte Gebhard a accompagné la mutation en profondeur de son métier. Pour cette traductrice et chef de projet de vingt-six ans, " plus de télécopies ou d'échanges de disquettes. Devis ou dépôts de travaux se font quasi exclusivement par e-mail. En automatisant la gestion, internet réduit les délais ".Un revers : le client oublie parfois qu'il y a quelqu'un derrière chaque texte. L'assimilation à la traduction automatique prête à confusion.
" C'est au chef de projet de rappeler que, pour obtenir un document de qualité, un délai raisonnable doit être respecté. En moyenne, un professionnel traduit bien deux mille mots par jour, soit une dizaine de pages. "
" C'est au chef de projet de rappeler que, pour obtenir un document de qualité, un délai raisonnable doit être respecté. En moyenne, un professionnel traduit bien deux mille mots par jour, soit une dizaine de pages. "
Votre opinion