Passer au contenu

Streamer, e-sport, cloud gaming… ces termes anglais que la France veut remplacer

Une liste d’équivalences en français d’expressions liées au jeu vidéo vient de paraître au Journal Officiel. Elle a vocation à être utilisée dans les administrations.

Comment franciser le vocabulaire du jeu vidéo, dominé par l’anglais ? Une liste d’équivalences en français est parue ce 29 mai au Journal Officiel.  Sont visés des termes comme l’e-sport, le matchmaking, les skill games ou encore le skin betting.

Ne plus parler d’early acces mais d’accès anticipé fait sens. Même chose pour le hand tracking, qui doit laisser la place au suivi des mains. Mais cela ne va pas être facile pour les Français de s’habituer à parler de jeu vidéo dans le nuage plutôt que de cloud gaming ou de faire en sorte que les streamers se désignent désormais comme des joueurs en direct. Parce que les expressions anglaises sont utilisées depuis longtemps maintenant dans le langage courant et qu’elles sont aussi plus courtes et donc plus simples à reprendre.

Une liste validée par l’Académie française

Ce travail est l’œuvre de la Commission d’enrichissement de la langue française, qui s’appuie sur un réseau d’experts. Les termes ont été validés par l’Académie française et doivent dorénavant être utilisés dans les administrations, mais aussi servir de références pour des traducteurs ou rédacteurs techniques.

On pourrait conclure un peu hâtivement que la démarche confine au ridicule. Mais elle permet bien de lutter contre une certaine paresse intellectuelle et une forme de snobisme qui incitent à ne pas traduire des expressions clés en français. Une situation qui contribue aussi à créer une sorte de novlangue incompréhensible pour les non-initiés. On regrettera juste que cette liste paraisse si tard, ce qui la rendra plus difficile à adopter.

Source : le Journal Officiel

A découvrir aussi en vidéo :

 

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Amélie CHARNAY