Passer au contenu

Power Translator Pro 7 est complet, mais perfectible

La dernière version du traducteur de Lernout & Hauspie gère six langues, s’intègre parfaitement à Office 2000, mais reste limitée au sens général d’un texte.

Créé à l’origine par l’éditeur Globalink, le logiciel de traduction Power Translator Pro (PTP) est passé depuis dans le giron du belge Lernout & Hauspie. Nous en avons testé la dernière version, 7. 0. Une fois installé, il offre trois modes de fonctionnement : en utilisant l’application de traduction elle-même, depuis une application de la suite Office 2000 de Microsoft ou depuis un utilitaire de capture. Dans le premier mode, l’utilisateur choisit une paire de langues (anglais-français, italien-espagnol, etc. ) parmi les dix-huit combinaisons disponibles avec les six langues reconnues. Le logiciel crée alors un document vierge, scindé en deux zones, correspondant à la langue source et à la langue cible. Après avoir tapé ou importé le texte au format . rtf, . txt, . htm ou . mtp (propriétaire au logiciel) dans la zone source, l’utilisateur peut procéder à la traduction proprement dite de tout ou partie du document. La conversion s’opère alors au fur et à mesure dans la zone cible de l’écran. Depuis une application Office, un menu déroulant ” Traduire ” donne accès aux fonctions de traduction de base que l’on peut déclencher sans quitter l’application. Utilisable à partir de n’importe quelle autre application Windows, l’utilitaire Translation Utility extrait le contenu de la fenêtre active de l’application d’origine pour procéder à la traduction.

Une traduction approximative

La traduction d’une page web s’effectue grâce à l’utilitaire Web Translator. Compatible avec les navigateurs de Netscape et de Microsoft (à partir de la version 3. 0), ce dernier récupère l’adresse du site en cours de consultation dans le navigateur et procède à sa traduction dans la langue désirée. Il restitue alors la page web traduite dans la fenêtre d’origine du navigateur, en conservant sa structure initiale. En dépit de sa richesse, PTP 7. 0 ne traduit les textes qu’approximativement et son utilité se limite à une simple aide à la compréhension. Après son intervention, la phrase anglaise : “There are no current plans to spin off Example. com into a separate, publicly traded company any time soon, he said “, devient en français : “Il n’y a pas de plan courant de se séparer n’importe quand bientôt de Example. com dans une compagnie séparée, publiquement faite du commerce, il a dit. ” Comme avec d’autres logiciels concurrents, l’intervention humaine reste donc toujours nécessaire.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


FABRICE ALESSI