De l’ordiphone au registraire : les nouveaux mots de la techno
La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé. Dans ses dernières recommandations, elle remplace le smartphone par l’ordiphone et le toner par encre en poudre.
Ne dites plus « smartphone », mais « ordiphone ». C'est l'une des dernières recommandations de la Commission générale de terminologie et de néologie, dont les travaux ont été publiés au Journal officiel du 27 décembre 2009 (et repérés sur le blog de Cédric Manara). Les utilisateurs d'iPhone, de BlackBerry et autres apprécieront, mais ils ne sont pas les seuls concernés.
La Commission a publié pas moins d'une soixantaine de termes français qu'elle souhaite voir se substituer aux expressions étrangères (généralement anglophones) dans le vocabulaire des télécoms, d'Internet, de l'informatique et des composants électroniques. Ces recommandations s'adressent d'abord à l'administration et aux établissements publics mais la Commission espère rencontrer une oreille attentive auprès du grand public. Ce n'est pas gagné, tant certains termes sont aujourd'hui passés dans le langage courant.
Attention au dévoiement !
Le « toner », l'encre des imprimantes laser, devient « encre en poudre », tandis que le « peering » (liaison directe entre deux fournisseurs d'accès à Internet) devient « appairage ». Les noms de domaine ne devront plus être déposés auprès d'un « registrar », mais auprès d'un « registraire« ou plus simplement d'un « bureau d'enregistrement« (ce qui n'apporte pas grand-chose à la définition du terme).
Il aurait sans doute fallu inventer un nouveau mot pour désigner le « pharming », une technique qui consiste à détourner subrepticement le trafic d'un site Web. La Commission a opté pour le « dévoiement », c'est clair mais cela n'exprime pas un rapport spécifique au Web. Elle s'était montrée un peu plus inspirée en 2006, lorsqu'elle avait substitué le « filoutage » au « phishing ». Plus poétique, mais pas forcément plus efficace.

Avis sur «De l’ordiphone au registraire : les nouveaux mots de la techno»
stupide !
de
Sky !
, posté le 29 décembre 2009 à 00h14
Une langue n'est pas quelque chose de figé. L'anglais a emprunté beaucoup de mots au français dans le passé. Les mots existent, et il faut les intégrer dans notre langue plutôt que de trouver des équivalents dépourvus du sens initial. C'est aussi peut-être un pas vers une future langue commune riche (rien à voir avec l'utopique esperanto).
Pas du tout...
de
Pagloppaglop
, posté le 29 décembre 2009 à 11h28
Non, pas du tout stupide, au contraire.
Le Francais n'est pas figé, comme vous dites, c'est bien pour ca qu'on y ajoute ces nouveaux mots ayant un sens et une prononciation francais.
Cela évitera à notre langue de perdre son identité et de finir en une espèce de soupe qui ne se distinguera plus des autres. Quand à une "future langue commune riche", vous êtes bien naif cher Monsieur ! c'est impossible, tout simplement parce que personne n'en veut.
Le Francais n'est pas figé, comme vous dites, c'est bien pour ca qu'on y ajoute ces nouveaux mots ayant un sens et une prononciation francais.
Cela évitera à notre langue de perdre son identité et de finir en une espèce de soupe qui ne se distinguera plus des autres. Quand à une "future langue commune riche", vous êtes bien naif cher Monsieur ! c'est impossible, tout simplement parce que personne n'en veut.
pff
de
Matt le révolté
, posté le 31 décembre 2009 à 01h12
N'importe quoi ! les "gens n'en veulent pas" tout simplement parceque se serait trop compliqué ! c'est petit à petit que si cela doit se faire se fera pas du jour au lendemain parceque des clowns en costard l'auront décidé !!! Dans une langue étrangère il y a déjà énormement de vocabulaire exemple, la médecine il y a beaucoup de vocabulaire et si on veut allé dans un pays étrangé il faudra apprendre quelques bases de ce vocabulaire qu'il aura fallut aupparevent apprendre dans sa propre langue. L'informatique a la particularité d'emprunter la majeur partie de son vocabulaire à la même langue (anglais) permettant ainsi de rendre ce vocabulaire plus ou moins universel de plus sa ne dérange personne il me semble de dire "web" pour internet ou encore "pad" pour les pavé de souris ! c'est comme quand ils ont remplacé marcketing mot soit dit en passant très simple par service mercatique mot moche et pas simple a retenir comparé a marcketing ! alors franchement vouloir absolument se borner a traduire TOUS les mots étranger c'est être un intégriste borné qui veut rester dans son monde (pays plutot).après c'est mon POV (point of view ou encore point de vue)
Vosu vous méprenez
de
Erismena
, posté le 06 janvier 2010 à 13h30
Le problème, c'est que vous êtes vous-même perdu sur les mots.
Vous venez de m'apprendre le mot "pad" que je n'avais jamais entendu auparavant.
Et je vous signalerais que "marketing" à plutôt pris la place de mercatique depuis 10-15 ans... Tous les plus vieux ont toujours appris "mercatique", dérivé logique du latin et utilisé depuis au moins deux siècle dans toutes les expressions tournant autour de "mercantile".
Vous venez de m'apprendre le mot "pad" que je n'avais jamais entendu auparavant.
Et je vous signalerais que "marketing" à plutôt pris la place de mercatique depuis 10-15 ans... Tous les plus vieux ont toujours appris "mercatique", dérivé logique du latin et utilisé depuis au moins deux siècle dans toutes les expressions tournant autour de "mercantile".
reponse
de
Matt le révolté
, posté le 06 janvier 2010 à 21h39
Pour mercatique je n'ai fait que vous répéter ce qu l'on nous enseigne :
Je suis actuellement lycéen et lorsque j'étais au collège on vous apprenez marketing et un jour en quatrième on nous a dit qu'il ne fallait pas dire marketing mais plutôt mercatique alors franchement ou allons nous si les professeurs ne se mettent pas d'accord sur quoi vous enseigner ? Je m'excuse de cette erreur mais je n'y peux rien. Le problème de l'éducation nationale est autre c'est pour cela que je ne m'étendrai pas dessus mais il s'agit tout de même d'un réel problème. Pad est un mot pas vraiment connu mais tout de même présent pour désigner le pavé tactile servant de souris sur les ordinateurs portables.
Je suis actuellement lycéen et lorsque j'étais au collège on vous apprenez marketing et un jour en quatrième on nous a dit qu'il ne fallait pas dire marketing mais plutôt mercatique alors franchement ou allons nous si les professeurs ne se mettent pas d'accord sur quoi vous enseigner ? Je m'excuse de cette erreur mais je n'y peux rien. Le problème de l'éducation nationale est autre c'est pour cela que je ne m'étendrai pas dessus mais il s'agit tout de même d'un réel problème. Pad est un mot pas vraiment connu mais tout de même présent pour désigner le pavé tactile servant de souris sur les ordinateurs portables.
tout dépend
de
klqfhgklqsngklqsgn
, posté le 23 aout 2010 à 21h42
Il faut dire "mercatique" en cours de français, latin, histoire-geo parfois, et "marketing" en cours de physique, maths, etc.
C'est tout! =)
C'est tout! =)
Où est le Français dans la noelogie
de
Eric78180
, posté le 29 décembre 2009 à 00h32
Je ne comprend pas ce soit disant grands penseurs qui font disparaitre des termes entrés dans notre quotidien comme l'ADSL (devenu liaison numérique asymétrique) ou encore les smartphones et autres PDA devenus des Ordiphones (sans tenir compte de la différence que ces 2 termes représentaient...).
N'ont il rien d'autre à faire, comme par exemple se battre contre le langage SMS (qui n'a, je crois, pas encore son équivalent "francisé" - je rappelle : Short Message Service).
Que certains termes peu usités ou déjà traduit dans le langage courant (DSI) soit traduit officiellement,
ou que des termes nécessaire à la compréhension de l'informatique par le grand public le soit,
cela peut se comprendre.
Mais là, je pense que la France montre encore une face ridicule de son protectionnisme.
Et en plus, nous irons nous plaindre que les Français ne sachent pas 4 mots d'anglais....
Bonne soirée
Eric
N'ont il rien d'autre à faire, comme par exemple se battre contre le langage SMS (qui n'a, je crois, pas encore son équivalent "francisé" - je rappelle : Short Message Service).
Que certains termes peu usités ou déjà traduit dans le langage courant (DSI) soit traduit officiellement,
ou que des termes nécessaire à la compréhension de l'informatique par le grand public le soit,
cela peut se comprendre.
Mais là, je pense que la France montre encore une face ridicule de son protectionnisme.
Et en plus, nous irons nous plaindre que les Français ne sachent pas 4 mots d'anglais....
Bonne soirée
Eric
texto, ça ne vous dit rien?
de
Erismena
, posté le 06 janvier 2010 à 13h34
Et "smartphone", c'est du quotidien d'une année...
Je viens aussi de comprendre ce que voulait dire ADSL...
Moi, je me plains surtout que les français ne connaissent pas assez de langues étrangères. Des anglophiles, on en a assez comme ça!!
Je viens aussi de comprendre ce que voulait dire ADSL...
Moi, je me plains surtout que les français ne connaissent pas assez de langues étrangères. Des anglophiles, on en a assez comme ça!!
Je suis d'accord
de
Matt le révolté
, posté le 06 janvier 2010 à 21h47
je suis tout à fait d'accord avec je suis un passioné d'anglais et je trouve sincèrement qu'il y a un problème dans l'apprentissage de cette langue : Comment se fait-il (en supposant que l'on arrète l'anglais au bac) qu'en plus de 7 ans (collège-lycée) d'anglais on ne sache pas parler courremment l'anglais ? Il faut aussi ajouter que l'on donne quelques rudimment en primaire. Personne ne se dit qu'en autant de temps il ne soit pas normal d'avoir des difficultés dans un pays anglophone ? Non seulement au niveua des expressions mais aussi du vocabulaire ! De plus le théorique c'est bien beau mais je suis sur que si on met un français aux Etats-Unis il a énormement de difficultés pour comprendre a cause de la vitesse et de l'accent ! Je pense qu'il serait plus évident (au moins pour les classe de DNL Anglais pas forcément pour toutes les classes d'anglais) d'avoir des professeur venant de pays anglophones
...
de
Erismena
, posté le 07 janvier 2010 à 18h41
À oui, vous avez raison, il galérerait, mais il apprendrait vite aussi.
À mon avis, c'est fait exprès que l'on n'améliore pas cet apprentissage...
Le but n'est pas de faire de réels bilingues (bien trop dangereux et passablement inutiles pour 95% de la population au moins) sachant que déjà,la plupart des pseudos locuteurs en anglais ne parlent qu'un anglais dénaturé et limité ("globish") et que de bons locuteurs en France, on en a suffisamment. Pourquoi faudrait-il investir plus dans une matière où les besoins sont remplis? Pourquoi investir encore plus dans l'apprentissage d'une culture que nous connaissons bien?
Je conçois que, selon vos aspirations professionnelles futures, vous soyez frustrés... mais l'école n'est pas faite pour une minorité!! J'aurais voulu faire de l'italien, je me suis tapé de l'anglais qui ne me sert à rien...
À mon avis, c'est fait exprès que l'on n'améliore pas cet apprentissage...
Le but n'est pas de faire de réels bilingues (bien trop dangereux et passablement inutiles pour 95% de la population au moins) sachant que déjà,la plupart des pseudos locuteurs en anglais ne parlent qu'un anglais dénaturé et limité ("globish") et que de bons locuteurs en France, on en a suffisamment. Pourquoi faudrait-il investir plus dans une matière où les besoins sont remplis? Pourquoi investir encore plus dans l'apprentissage d'une culture que nous connaissons bien?
Je conçois que, selon vos aspirations professionnelles futures, vous soyez frustrés... mais l'école n'est pas faite pour une minorité!! J'aurais voulu faire de l'italien, je me suis tapé de l'anglais qui ne me sert à rien...
D'accord
de
Jim-2010
, posté le 09 juin 2010 à 05h12
Je suis d'accord avec vous sur ce que vous avez dit il est vrai que l'on ne nous donne pas aisément accès aux études souhaitait aux niveau des langues puisque ce choix est souvent imposé car l'établissement n'est pas en mesure de vous fournir l'éducation adéquate... Je pense qu'il y a de gros problème au niveau de la sélection des cours a partir du lycée
nawak, c français?...
de
laglu
, posté le 29 décembre 2009 à 01h52
ordiphone??? dans ordiphone, phone, c'est bien anglais, non?
du coup, on comprends pas très bien quel est le but... ils avaient bu?..
c'est stupîde, et..ils ont rien trouvé de plus urgent à régler?..
du coup, on comprends pas très bien quel est le but... ils avaient bu?..
c'est stupîde, et..ils ont rien trouvé de plus urgent à régler?..
Phone
de
JerryCool
, posté le 29 décembre 2009 à 12h01
Non 'phone' ce n'est pas de l'anglais:
Phone Du grec ancien φωνή, fonè (« voix »).
Phone Du grec ancien φωνή, fonè (« voix »).
Phone ... pas anglais !
de
Chat'Mar
, posté le 29 décembre 2009 à 17h44
'phone' ... est aussi la terminaison du mot téléphone :-) Suis pas linguiste, mais la 'phonie' (le 'son') désigne toute communication utilisant la voix (radiophonie, dictaphone, sémiophonie ...) et maintenant l'ordinophone. Va être compliqué à replacer dans la conversation quand même. Pas très 'smart' comme vocable.
Jouet pour gamin
de
LionDoux
, posté le 04 janvier 2010 à 21h24
Ordiphone on dirait un jouet pour gamin.
J'aurais dit "jouet" :)
J'aurais dit "jouet" :)
autant pour moi
de
laglu
, posté le 29 décembre 2009 à 02h16
bon alors ok,l'ethymologie de phone est greque..
mais s'acharner à ce point à transformer des mots qui définissent très bien les choses auxquelles ils s'appliquent pour à tout prix n'avoir aucun mot anglophone... je ne vois pas bien le problème que ça pose d'avoir des mots étrangers qui s'ajoutent à notre langue..
protectionnisme imbécile.
ou ça ferait plus "identité nationnale" de refuser ce qui vient d'ailleurs?..
vous en envoyez vous, des "mèls" ?..
mais s'acharner à ce point à transformer des mots qui définissent très bien les choses auxquelles ils s'appliquent pour à tout prix n'avoir aucun mot anglophone... je ne vois pas bien le problème que ça pose d'avoir des mots étrangers qui s'ajoutent à notre langue..
protectionnisme imbécile.
ou ça ferait plus "identité nationnale" de refuser ce qui vient d'ailleurs?..
vous en envoyez vous, des "mèls" ?..
mèls ???
de
Chat'Mar
, posté le 29 décembre 2009 à 17h50
Non, moi j'aime assez le mot 'courriel' (courrier électronique) car le 'mail' (très souvent sans le e) est un terme incomplet et souvent employé à mauvais escient. Suis pas pour tout traduire, mais certains mots sonnent pas mal en français quand même :-)
publicité
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES 


nos newsletters















alerter le modérateur