Passer au contenu

Systran Standard 4.0 (anglais-français), de Systran : un traducteur rapide mais approximatif

Avec ce logiciel, traduire un texte devient aussi facile que d’en changer la police de caractères. Mais les erreurs restent nombreuses.

Lire quelques phrases en anglais, passe encore… mais quand il s’agit de décrypter plusieurs pages de texte ?” site Web, mail ou document Word ?”, l’effort à fournir devient tel qu’on préfère parfois abandonner sa lecture, au risque de passer à côté d’une information importante.Pour éviter cela, il existe heureusement des logiciels de traduction. Systran Standard 4.0 fait partie de ceux-là. Il peut rapidement convertir un texte de l’anglais au français, et réciproquement.Des possibilités qui devraient s’étendre d’ici à la fin de l’année avec la sortie de deux modules d’extension (espagnol et allemand), chacun étant vendu environ 40 euros (262,40 F).

Moins efficace sur les longues phrases

Quelle que soit la langue, ce logiciel ne vous dispensera pas d’en avoir une certaine maîtrise. Après traduction, les textes sont à peu près compréhensibles, mais truffés d’erreurs. Une intervention humaine reste donc nécessaire. Rien de disqualifiant toutefois : vendu au même prix, environ 359 euros (2 355 F), Reverso Pro 5, de Softissimo, offre le même niveau de performance.Les phrases simples et courtes sont, en général, correctement traduites. En revanche, les expressions un peu plus complexes génèrent souvent des erreurs de grammaire et de sens. Les points forts de Systran Standard 4.0 se situent ailleurs : intégration réussie dans l’environnement de Windows, de Microsoft ; rapidité de la traduction ; enrichissement illimité des dictionnaires ; et possibilité d’ajouter des modules de langues.A l’installation, Systran 4.0 ajoute une barre d’outils dans Internet Explorer et dans tous les logiciels d’Office, de Microsoft : Word, Excel, Outlook, PowerPoint, dans leurs versions 97, 2000 et XP. Ensuite, il suffit d’un clic sur l’icône Systran pour lancer une traduction, la mise en page originale étant conservée.Pour les logiciels qui n’appartiennent pas à la suite Office, il faut copier la portion de document concernée dans le presse-papiers puis récupérer le résultat après traduction. Un mot n’est pas reconnu par Systran Standard 4.0 ? Vous pouvez, en quelques clics, l’ajouter à un dictionnaire personnel. Vous pouvez créer autant de dictionnaires thématiques que vous le désirez.On regrettera toutefois qu’aucun dictionnaire spécialisé ne soit livré en standard. Pour cela, il faudra vous tourner vers la version Premium de Systran 4.0. Vendue 909 euros (5 963 F), elle intègre des lexiques couvrant 20 spécialités telles que l’informatique, l’économie ou le droit.Pour la version Standard, Systran prévoit de proposer des dictionnaires thématiques sous forme d’options téléchargeables, d’ici à la fin de l’année. Leur prix n’a pas encore été fixé. Des utilisateurs pourraient également mettre à disposition leurs dictionnaires personnels, gracieusement, mais sans engagement de Systran sur leur validité.Dernier point, la version Standard ne peut pas traduire automatiquement un lot de fichiers. Là encore, il faut se tourner vers la version Premium.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Frédéric Botton