Y'en a qui croient vraiment tout savoir ...
par maisilcomprendrien, le 31/05/2007 12:11:08
"Pour répondre à Anne Stutzman, il faudrait qu'elle revoie sa notion de propriété intellectuelle, de la même manière que lorsqu"on traduit un roman ou autre livre, on n'a pas besoin de l'autorisation de l'auteur, dés l'instant où l'on indique l'identité du traducteur."
Non mais tu comprends rien et tu critiques. Le texte original est propriété de l'auteur (et encore heureux) et la traduction qui en découle n'appartient pas au traducteur comme tu l'entends.
Va trouver le dernier Harry Potter, traduit le et distribue le... Et non, tu n'as pas le droit. C'est pareil pour une série TV ou un film : les dialogues ne sont libre de droit. Je mettrais cela sur le compte de la naiveté.
"Autre chose, pour ma part j'utilise des sous-titrages VO, et dans ce cas où est le piratage, ce n'est qu'une transcription fidèle de ce que disent les acteurs des séries, et donc déjà diffusé au grand public."
Séries qui ne sont pas libre de droit (et tu remet cela plus loin, là ca devient de la bétise).