01net. web avec Google
Actualité informatique
Test comparatif matériel informatique
Jeux vidéo
Astuces informatique
Vidéo
Télécharger
Services en ligne
Forum informatique
01men
01net Pro Entreprise informatique
Logiciel
Matériel
FAI
Sécurité
Médias
Droit et conso
Techno
Société
Vu sur le Web
Business
Chat

Microsoft se met à parler alsacien et breton

L'éditeur américain adapte sa suite bureautique aux langues régionales. Office en alsacien est une première mondiale. Le système peut être appliqué à d'autres logiciels d'autres éditeurs.

laisser un avis
envoyer
par mail
imprimer
l'article
Microsoft est en train de se trouver des partenaires d'un nouveau genre en France : les promoteurs de langues régionales. L'éditeur américain inaugure une politique d'adaptation de ses logiciels aux parlers régionaux. La disponibilité de Microsoft Office en alsacien, mardi 17 avril, est une première mondiale. Une version bretonne est d'ores et déjà en chantier, de même que MS Office en écossais et en gaélique.
Il ne s'agit pas, pour l'heure, d'une véritable traduction mais d'un système de doublage en surimpression, façon infobulles, que l'utilisateur obtient après avoir téléchargé un petit applicatif de 5 Mo. Ce système, intitulé CLIP, est disponible gratuitement sur le site de Microsoft. Mais ce n'est pas tant le développement technique que le travail linguistique qui a représenté le gros du travail.
La version en alsacien a demandé cinq mois, en association étroite avec l'Office pour la langue et la culture d'Alsace (Olca), mandaté par la Région Alsace. C'est cet organisme qui s'est chargé de traduire 47 500 mots pour établir un glossaire. Même démarche côté breton. ' L'Office de la langue bretonne faisait depuis longtemps des demandes à Microsoft, explique-t-on au Conseil régional. La Région a appuyé l'initiative. ' A la fin du mois de mars, une convention était signée entre l'éditeur, le Conseil régional et l'Office de la langue bretonne. Depuis, ce dernier a traduit 5 000 mots.
Dans cette opération, Microsoft ne vend rien, puisque le système CLIP est gratuit et qu'il est destiné à des gens déjà utilisateurs d'Office, quelle que soit la version (hormis Vista, dont l'adaptation en langue régionale est en cours). Mais cela reste un atout indéniable pour la présence et la notoriété de l'éditeur en France. Côté Alsace, 600 000 personnes sont potentiellement concernées, pour 300 000 en Bretagne, dont 25 000 élèves.
Le projet ne se réduit cependant pas à Office. ' C'est gratuit, libre de droit, et donc ouvert à tous les éditeurs de logiciels dès lors qu'il y a les mêmes mots utilisés ', explique Bertrand Launay, directeur de la division PME-PMI de Microsoft France. CLIP est par exemple adaptable à Acrobat ou à Sage.

Exemples de traduction en alsacien

Accueil : wemm'r ànfàngt

Impossible de se connecter : unmeilichsich ze verbinde

Services dExcel : wàs Excel ànbiete kànn

Ignorer : nitt beàchte

Vérifier : nochlüeje

Détails : Einzelheite

Insérer : insetze

14 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 

Avis sur «Microsoft se met à parler alsacien et breton»

2  
Trier par

 

Traduction ?

de Hansi2 , posté le 18 avril 2007 à 21h44
Comment ca se dit : "Utilisez OpenOffice, c'est gratuit et ca fait le meme boulot" en Alsacien ? ;)
alerter le modérateur

 

Nord Pas de Calais

de chti-biloute , posté le 19 avril 2007 à 09h28
C'est pour quand la version en Ch'ti et en Picard ???

:youpi: :pt1cable:

Amis Nordistes mobilisons-nous pour apprendre le Ch'ti à Bill Gates!!!
alerter le modérateur

 

N'importe quoi cet alsacien !

de tuxtt , posté le 19 avril 2007 à 20h33
Franchement d'après les quelques traductions citées c'est entre le bas-rhinois et l'allemand, et le haut-rhinois alors ?

Utilisez Openoffice ce sera beaucoup moins cher, libre, et efficace...

S'isch net so eifach rechtig elsasser ditsch t's schriwa... Ich be sicher dass er a bar sin wu nix d'r vu verstehn ! S'besta war, si datta s'gald anderst awanda. Fir dr pris vum betribssystem wu d'glichi macha, isch's a schand as si nix bessers abiata dien !

Benutza Openoffice s'kostet nit un esch 10 mol besser.
alerter le modérateur

 

Une première mondiale?

de Sv1 le pingouin , posté le 19 avril 2007 à 23h09
Le terme que je trouve abusé c'est l'histoire de la "première mondiale".

Et par libre de droit ça veut dire qu'on peut avoir les sources?
Ou alors on peut juste le copier et se dire que ce n'est qu'un plugin du "pseudo-serveur graphique" de windows qui traduit les label? (oui je fais dans le technique)

Bon, je vais faire la première chose qui m'est venue à l'esprit en lisant cet article: http://l10n.openoffice.org/languages.html
Mais j'ai l'impression qu'il manque l(es)'alsacien(s).
alerter le modérateur

 
 
2  
Trier par

 
14 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 
 
 
publicité
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES
Les tablettes Windows 8 ARM seront livrées avec Office 15
Google Docs : appliquez des styles de texte
A la une de 01 : Les 50 fortunes françaises du numérique
A la une de 01 : Les limites du bureau en ligne
L’open source propose une alternative libre aux Google Apps
Google Docs inaugure un nouveau système de commentaires
Google Docs : 12 formats de fichiers supplémentaires en lecture
Partagez vos documents en ligne avec Scribd
La Silicon Valley après la crise : Zoho veut réussir sans investisseur
La dernière version de KOffice veut séduire les entreprises
Microsoft dévoile Office 2011 pour Mac
Créez votre calendrier en trois clics
Google Docs se transforme en disque dur en ligne (MAJ)
Google investit dans le collaboratif autour de Microsoft Office
Top départ pour la période d’essai de Microsoft Office Web Apps
Des plug-in gratuits pour IBM Lotus Symphony 1.3
Microsoft reporte la bêta de sa suite bureautique en ligne
La version finale d'OpenOffice.org 3.1.1 à télécharger
Cisco pourrait concurrencer Microsoft dans la bureautique
OpenOffice.org 3.1.0 disponible en téléchargement