Actualité informatique
Test comparatif matériel informatique
Jeux vidéo
Astuces informatique
Vidéo
Télécharger
Services en ligne
Forum informatique
01men
01net Pro Entreprise informatique
Logiciel
Matériel
FAI
Sécurité
Médias
Droit et conso
Techno
Société
Vu sur le Web
Business
Chat

Le Sénat veut apprendre le français à Internet

Il souhaite favoriser l'application de la loi Toubon sur les messages d'erreur informatique et le commerce électronique.

laisser un avis
La loi relative à l'emploi de la langue française (dite loi Toubon) a dix ans. Et elle s'apprête à connaître son premier toilettage majeur. C'est en tout cas l'objet d'une proposition de loi déposée par le sénateur de l'Oise, Philippe Marini, revue par la Commission des affaires culturelles, qui devait être examinée en première lecture par la Haute Assemblée ce jeudi 10 novembre.
' La loi de 1994 abordait déjà la problématique des réseaux, mais il faut maintenant la compléter ', explique le rapporteur du texte, le sénateur du Nord, Jacques Legendre. Les plus grandes évolutions devraient concerner le commerce électronique, les matériels et logiciels informatiques mais aussi les messages d'erreur relatifs à l'utilisation d'un ordinateur.
Sur ce dernier point, si une circulaire précisait déjà en 1996 que le mode d'emploi des logiciels d'application et d'exploitation devait être rédigé en français, les sénateurs souhaitent aller plus loin. Ainsi cette obligation pourrait s'appliquer à l'ensemble des messages, ' y compris les messages d'erreur, qui sont délivrés par voie électronique et qui apportent à l'utilisateur une information de nature à l'aider dans l'utilisation de son ordinateur et des logiciels qui y sont installés ', indique le rapport de la Commission des affaires culturelles.
' Ceci étant, il convient d'être réaliste, tempère Jacques Legendre. Car il existe des messages d'erreur système générés à partir du disque dur de l'ordinateur qui sont aujourd'hui rédigés en anglais et ne sont intelligibles qu'à des techniciens informatiques. Essayer de les traduire en français n'apporterait rien de plus à l'utilisateur. '

La DGCCRF a procédé à des contrôles

S'agissant d'Internet, le rapport souligne que plusieurs enquêtes réalisées en ligne par le réseau de surveillance de l'Internet de la DGCCRF ont donné lieu à 1221 contrôles en 2004. Des contrôles qui n'ont débouché que sur deux procès-verbaux. Internet parlerait-il à merveille la langue de Molière ? Rien n'est moins sûr. Et la Commission des affaires culturelles demande à ce qu'une circulaire puisse apporter ' les clarifications nécessaires à la bonne application de la loi sur l'emploi de la langue française dans l'univers numérique ', notamment pour pouvoir renforcer le cadre dans lequel doivent s'inscrire les contrôles de la DGCCRF. Car dans le domaine des matériels et logiciels informatiques vendus dans des enseignes physiques, la situation est toute autre.
En 2004, la DGCCRF a également réalisé une enquête spécifique sur l'application des prescriptions linguistiques découlant de la loi Toubon. Cent quarante-et-un contrôles ont été menés dans seize départements. Ils ont donné lieu à vingt-deux rappels de réglementation et à six procédures contentieuses. Un taux de manquement à la réglementation qui s'établit à près de 20 %, alors même qu'il n'est que de 9 % dans les autres domaines d'activité.
La question de l'utilisation du français s'avère plus délicate dans le cas d'un prestataire de commerce électronique qui ne serait pas soumis à la législation française mais à la loi du pays dans lequel il est établi. A contrario, les sénateurs estiment que l'obligation d'employer le français dans l'exercice d'une activité équivalente pour toute personne établie en France, ne devrait pas poser de problèmes de contrôle aux agents de la DGCCRF. Ils souhaiteraient donc, a minima, lancer un débat sur les modalités de lutilisation du français dans le commerce électronique.
envoyer
par mail
imprimer
l'article
22 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 

Avis sur «Le Sénat veut apprendre le français à Internet »

2  
Trier par

 

MDR ;)

de SoldMySoul , posté le 11 novembre 2005 à 11h24
Quel ridicule...
alerter le modérateur


tu te trompe

de mediateur34 , posté le 11 novembre 2005 à 13h43
je trouve que cela est normal car nous somme en france donc cela est normal que nous parlions francais et écrivions francais .
alerter le modérateur


aie

de Simaril57 , posté le 11 novembre 2005 à 17h10
un message très juste (il est normal que le français soit correctement écrit sur la Toile) mais qui contient tout de même deux fautes d'orthographe...
alerter le modérateur


Et vous...

de EMegamanu , posté le 11 novembre 2005 à 20h48
... deux majuscules dont une à un nom propre. Mais là n'est pas le sujet. ;)
alerter le modérateur


Moui

de Ronfladonf , posté le 13 novembre 2005 à 15h02
Il y a une limite à tout. C'est le même genre de principe (parler tout en français) qui a traduit le Wi-Fi en ASFI (Accès sans fil à Internet) alors que le Wi-fi n'est pas à la base créé pour accéder spécifiquement à Internet!

Que dire du BlueTooth? On le traduit en "dent bleue" ou en ASFI également alors que c'est un protocole utilisé plus largement par les téléphone portable?

Je veux bien traduire les messages d'erreurs de logiciels commerciaux en francais etc... mais il faut utiliser des traductions qui soient justes! Imaginez un message "Cannot Write ..." traduit en "Votre accès à Internet est inaccessible pour des raisons d'écriture dans la mémoire de la variable X" Il faut aussi penser que des sosciétés comme Microsoft vont utiliser leurs tristement célèbres traducteurs automatiques
(Si vous ne comprenez pas, allez voir sur msdn.microsoft.com et essayez de lire une page d'aide traduite en français par une machine... vous verrez, c'est pas triste!)


Il faut aussi savoir que Toubon à créé cette loi parce qu'il n'avait plus d'idée pour en créer une qui porterait son nom comme c'est la mode depuis 2 décennies maintenant!
alerter le modérateur

 

Super, fin du R&D en france

de bourguig0719 , posté le 11 novembre 2005 à 17h54
C'est complétement irrealliste de devoir traduire tous les messages d'erreurs en Francais, dans un développement logiciel, les messages d'erreurs sont ecrits directement par les développeurs.
Soit on demande à tous les développeurs de travailler avec des identifiants pour tous les messages d'erreurs et va on se trouver avec des temps de développements, de traductions énormes. Soit les messages d'erreurs seront supprimés ou simplifié.
p.e. au lieu du message "Cannot write field value xxx in function MyWriteField" qui est en anglais mais assez clair, on aura le message "Erreur #366" qui sera en Francais mais incompréhensible.
alerter le modérateur


Pas du tout cela est même très simple,

de denis18 , posté le 11 novembre 2005 à 21h34
Pas du tout cela est même très simple,
c'est juste une question de méthode.
alerter le modérateur


Oui mais non

de St0uK , posté le 12 novembre 2005 à 14h17
Et surtout une question d'argent et de temps de développement.
Un logiciel traduit intégralement en français (et donc messages d'erreur compris), devra -à priori- l'être pour toutes les autres langues (allemand, italien, espagnol, portugais, flamand, chinois, chinois simplifié, chinois moderne, chinois traditionnel, chinois des affaires, chinois des femmes de menages, chinois des vendeurs de biscuits, ...). Est-ce que la charge de travail en vaut réellement la peine ?
Je travaille dans une entreprise qui a à traduire toutes ses pages web en 6 langues (en fait 7, mais le français, langue originelle, n'est pas compté). Et bien l'on passe 2 fois plus de temps à faire traduire la page dans toutes les langues qu'à créer la page française ...
Quand il s'agit de pages informatives ou communicatives, effectivement l'emploi de la langue du pays visé est essentielle. En ce qui concerne les messages d'erreurs, leur traduction est-elle réellement utile ? Qu'apportera un Erreur 404 - La page ne peut être affichée à un Error 404 - The page cannot be displayed, si ce n'est plus d'appels à la hotline car les gens comprendront enfin d'où vient le problème et croiront pouvoir nous aider ... ?
alerter le modérateur


je suis développeur

de denis18 , posté le 13 novembre 2005 à 13h44
Je me suis sentis concerné par ces messages car en tant que développeur,
nous devons respecter certain principe et dans un message précédant,
le sujet "ce sont les développeur qui invente les messages" semble rédibitoire.
En effet, nous avons besoin d'avertir les utilisateurs par de sybiline phrase.
il semble juste de les traduire car beaucoup d'utilisateur ne maitrise pas l'anglais, les personnes les plus agés notament, ne connaisse pas cette langue.
De toute facon, je me rend aussi bien compte qu'il est plus long de traduire un texte que de l'écrire et je trouve aussi parfois difficile de relire un algorythme que je n'est pas écrit...
Mais j'en ai besoin et quand vous traduisez votre site web c'est pour vous faire comprendre, que dire de plus...

alerter le modérateur


Mon avis

de Moonheart , posté le 14 novembre 2005 à 10h16
Dire que traduire les messages d'erreur est irréaliste dénote d'une triste méconnaissance des bons principes de développement de notre époque. (c.a.d. les fameuses "best practices")

Oui, les messages d'erreur sont écrits directement par le développeur à l'origine.

Non, cela ne signifie pas pour autant que les faire en multilingue soit très compliqué ou très couteux en temps de développement.
De nos jours, il existe, et ce dans presque n'importe quel language de programmation, des bibliothèques de fonctions permettant une gestion facile de la chose et l'affichage des textes d'un aplicatif en fonction des préférences de l'utilisateur ou de la configuration de son ordinateur.

Le seul problème, c'est qu'actuellement, il existe des MILLIERS de gens qui travaillent dans le développement sans avoir été formés correctement.
Des gens qui ne sont pas issus de filières informatiques à l'origine ou qui sont issus d'écoles ou l'on passe presque plus de temps à s'amuser qu'à apprendre (et c'est triste de voir combien il y en a) et qui ne connaissent RIEN de ces "best pratices".

Or si suivre ces best-pratices n'est pas très couteux lors du développement d'un logiciel, les y introduire après coup est par contre totalement prohibitif.
C'est là que le bas blesse au point de vu de cette nouvelle loi: l'existant.
Car par exepérience, je peux dire qu'il y a moins de 10% des applicatifs actuels qui respectent ces "best-pratices", le coût sera donc colossal dans ce domaine.

Par contre en R&D, contrairement à ce que certains semble penser et avec l'aide de développeurs réellement compétents, le coût est négligeable et donc cette loi n'est pas une menace du tout.
alerter le modérateur


Oui!

de Ronfladonf , posté le 14 novembre 2005 à 10h46
Enfin quelqu'un qui a compris le monde du développement!

C'est rare. Il n'y a pas que les développeurs qui doivent être formés aux "best-practices", il y a aussi leurs chefs et les reponsables de leurs budget.

Je m'explique pa une anecdote. La semaine dernière je me suis battu pour faire comprendre à mon chef de service que bien que le temps de développement soit à peine plus long (retard d'une demi-journée à une journée maxi) ma méthode sera à terme moins coûteuse en maintenance que si on utilisait SA méthode. Je me suis battu pendant la demi-journée qu'aurait pris la méthode que je proposait. En d'autres termes, les ingénieurs et planificateurs à qui j'avais à faire n'avaient jamais entendu parler de la méthode que je proposais et ne voulaient pas en entendre parler parce qu'ils avaient "plus d'expérience que moi".

Par la suite il s'est avéré que j'avais raison au passage!

En résumé les développeurs ne sont pas les seuls fautifs!

Je suis d'accord pour traduire les applis en français MAIS il faut que ce soit traduit correctement et clairement (ex: surtout pas de Wi-fi traduit en ASFI ni de traduction auto à la Microsoft cf. mon message plus haut).
alerter le modérateur


Et le meilleures pratiques ?

de lgojac , posté le 14 novembre 2005 à 16h36
Ce post pourrait aussi tenter de traduire "best practice" par quelque chose.
Meilleure ou bonnes pratiques correspondrait, à mon avis, à quelque chose de proche.
Ceci dit "best practices" dans le developpement de logiciels ne me pose pas vraiment de problème existenciel.
C'est juste que, justement en matière de bonnes pratiques dans la traduction, ça fait juste un peu désordre d'utiliser cette expression.
alerter le modérateur


La langue , c'est un question de système d'exploitation!

de Asimov45 , posté le 10 janvier 2006 à 01h24

Les développeurs ne sont qu'une mince partie de problème. C'est surtout au concepteur de sytème d'exploitation de concevoir un système qui supporte des langues autre que l'anglais. Quiconque à programmé sur un Mac peut confirmé qu'avec une volonté réelle de respecter ses clients, un fabriquant pour produire un produit qui respecte la diversité linguistique.

Heureux de voir que nous ne plus seul à faire ce combat!

Un Québécois programmeur! :youpi:
alerter le modérateur

 

Bonne initiative mais longue et périeuse...

de Labbaipierre , posté le 12 novembre 2005 à 20h14
Je trouve l'initiative très bonne mais difficile à mettre en oeuvre... :/

Ça sera surtout une question de temps et d'argent.

De plus si la loi impose de devoir traduire les messages d'erreur, de moins en moins de logiciels gratuits verront le jour... [:platoche:1]
alerter le modérateur

 

C'est vrai que

de Belzebuth_2 , posté le 14 novembre 2005 à 14h17
c'est 'achement important !!! D'ailleurs je renforcerais les effectifs et je créérais une brigade spéciale chargée que de ça !!! Il y a tellement peu de de criminels... Et puis 1200 contrôles en 10 ans ?? De qui se moque t-on ?? Il n'y a pas d'autres lois à "dépoussiérer", bien plus anciennes que la loi Toubon, mais peut-être que dans l'état actuel, les autres lois servent des interêts privés, donc on les garde ?? N'était-ce d'ailleurs pas un des engagements promis par notre Président, il y a de cela bien longtemps (quelques années) ??
alerter le modérateur


bah oui

de Ronfladonf , posté le 14 novembre 2005 à 14h41
On appelle les gens du Sénat "Yakafokon" chez moi. Ce sont des tornades vivantes qui dévastent tout avec leur "Yaka" "fokon", etc... Brassent un maximum d'air pour nous montrer qu'ils existent et s'ils font qqch d'utile, ils s'excusent platement en promettant que ca ne se reproduira plus, que c'est pas leur fote, ...

Idem: Censuré ou pas?
alerter le modérateur

 
 
2  
Trier par

 
22 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 
 
 
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES
L'iPhone 3.0 disponible dès cet été
' Le Wi-Fi communautaire : satisfaisant et frustrant à la fois '
Internet Explorer 8 à l'épreuve des internautes
Gmail lit les photos et les vidéos
Pour Dailymotion, Nathalie Kosciusko-Morizet n'est pas assez ' Net '
Google montre ce que le moteur V8 de Chrome a dans le ventre
La fin des journaux et l'émergence d'une information à deux vitesses
Le rachat d'Alice pèse sur les résultats de la maison mère de Free
Le turbo du navigateur Opera à découvrir
La bêta de Chrome 2.0 disponible en téléchargement
Orange évoque la suspension d'Orange Sport
Fennec, le Firefox pour mobile, arrive en bêta 1.0
La TNT HD arrive enfin jusqu'à la BBox
Vidéo : la bande dessinée s'invite sur les mobiles
L'iPhone 3.0 disponible dès cet été
La seconde vie des téléphones mobiles
Opérateurs mobiles et FAI priés de revoir leurs tarifs vers les numéros spéciaux
Le nouvel iPod shuffle au c?"ur d'une polémique sur les DRM
De la pub dans certains articles de Google News
Loi antipiratage : ' Les terroristes de l'Internet ne gagneront pas ! '