Actualité informatique
Test comparatif matériel informatique
Jeux vidéo
Astuces informatique
Vidéo
Télécharger
Services en ligne
Forum informatique
01men
01net Pro Entreprise informatique
Logiciel
Matériel
FAI
Sécurité
Médias
Droit et conso
Techno
Société
Vu sur le Web
Business
Chat

Cinq mots de plus pour parler techno en français

Une commission nationale de terminologie vient de publier sa toute dernière décision. Elle déconseille l'usage des termes ' MMS ' et ' hotspots '.

laisser un avis
Depuis la semaine dernière, les ' spammers ' qui venaient polluer la langue de Molière ont été naturalisés ' arroseurs '. La décision de la Commission générale de terminologie et de néologie, publiée au Journal officiel du 5 mai 2005, vient en effet de doter la langue française de cinq nouveaux termes dans le domaine des télécommunications.
La table d'équivalence dressée par lorganisme préconise également de traduire l'expression wireless Internet access par ' accès sans fil à Internet ' (ASFI). Par conséquent, le hotspot se mue en ' zone d'accès sans fil ' ou ' zone ASFI '.
Enfin, la notion de MMS message est remplacée par celle de ' message multimédia '. Et l'usage de l'abréviation ' MMS ' qui provient de l'expression anglaise multimedia message service est déconseillé avec une préférence pour sa forme non contractée : ' service de messages multimédia '.
Des suggestions linguistiques qui n'ont pas uniquement valeur d'incitation. Conformément à la loi Toubon du 4 août 1994, relative à l'emploi de la langue française, les administrations d'Etat ainsi que les établissements publics sont tenus de respecter la nouvelle terminologie dans tous les textes officiels.

' Favoriser une meilleure compréhension des termes '

Il s'agit de la quatrième liste de vocabulaire parue au Journal officiel dans le domaine des télécommunications depuis la création d'une commission spécialisée dans ce secteur en 2001. Composée d'une trentaine de membres, tous bénévoles et souvent retraités, celle-ci regroupe des académiciens, des fonctionnaires et des professionnels issus d'organismes tels que l'ART (Autorité de régulation des télécommunications) ou l'Afnor (Association française de normalisation).
Sa mission consiste à repérer les besoins concernant des termes qui font défaut en français et à faire des propositions pour les définir et les traduire. Comme l'explique Jean-Alain Hernandez, secrétaire général de la Commission spécialisée des télécommunications : ' Notre vocation n'est pas tant de bannir les anglicismes. Elle consiste surtout à favoriser une meilleure compréhension des termes. Le travail de définition est parfois plus important que celui de traduction. '
Mais la procédure est longue. Avant publication, chaque liste doit faire l'objet de ' navettes ' entre la Commission générale, la Commission spécialisée dans les télécoms et l'Académie française qui dispose d'un droit de regard et de veto sur les différentes propositions.
Pour excuser cette lenteur, Florence Desmoulière, chargée de mission à la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, souligne : ' Si on se précipite, on risque de traduire des termes éphémères. ' En attendant, la Commission poursuit sa réflexion. Selon Jean-Alain Hernandez, les smartphones devraient figurer dans la liste des prochaines expressions à franciser.
envoyer
par mail
imprimer
l'article
27 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 

Avis sur «Cinq mots de plus pour parler techno en français»

2  
Trier par

 

ils ont vraiment rien a faire.

de ron jeremy , posté le 11 mai 2005 à 18h08
je cherche un job de glandeur ,s'y il a une place pour moi dans cette commission je suis partant.

alerter le modérateur


Clair mdr !!

de , posté le 11 mai 2005 à 19h10
Ils ne savent pas quoi faire là-bas, au point de franciser des mots qui n'en ont pas besoin tellement ils sont couramment utilisés.
alerter le modérateur


Re: non non c'est pas clair

de Dugenou_ , posté le 12 mai 2005 à 08h39
Ce qui est clair c'est que toi tu te dépenses sans compter pour faire apparaître ton site web et puis tu as l'air d'aimer commenter, c'est bien faut causer...

Allez encore un petit effort et je vais peut-être finir par y aller...

alerter le modérateur


Pas le but.

de , posté le 12 mai 2005 à 10h16
Pour répondre à ton affirmation, j'allais sur les forums de ce site bien avant de lancer mon petit blog informatique.
Je mets juste son adresse dans mon pseudo pour que les gens y aillent si ils veulent. Je ne laisse pas uniquement des commentaires pour çà.
alerter le modérateur

 

Oui mais

de anthony_ , posté le 11 mai 2005 à 22h54
Sur le fond, pourquoi pas ?
"Franciser" des termes de langues étrangères est une intention louable.
Mais :
- la "francisation" (?) arrive vraiment très tard. Les termes remplacés sont rapidement entrés dans la langue vivante, et leurs équivalents proposés arrivent bien tard et auront bien du mal à trouver leur place ;
- les termes proposés sont inutilisables, et coupés de la réalité ! Passe encore pour "hotspot" remplacer par un acronyme (ASF, bien que je pense alors plus aux autoroutes) mais remplacer un acronyme (MMS) par une formule en deux mots (service de messages multimédia) est à mon avis une régression, et pour de nombreuses personnes (la majorité, en fait), la correspondance n'est pas immédiate ; "une meilleure compréhension des termes" ... mon oeil ! interrogez les 12-18 ans : ils savent ce qu'est un MMS, sans forcément savoir ce que signifie l'acronyme ... Nos amis Québécois sont beaucoup plus imaginatifs lorsqu'ils créent des traductions.

Bref, manque de réactivité, d'imagination, d'esprit pratique, et souvent de bon sens (vous vous souvenez de "cédérom" ?).
De plus, pourquoi trouver un équivalent à MMS, et pas à ISO, ITIL (alors qu'en français on dit ONU ou OTAN), etc. ?
alerter le modérateur


Alzheimer, alzheimer...

de Konsultator , posté le 12 mai 2005 à 08h37
C'est d'un RIDICULE ce phénomène de francisation, si c'est pour pondre des trucs pareils...
Pourtant il y a longtemps ils se débrouillaient bien, rappelez-vous, c'est les mêmes (avec des neurones en plus) qui inventaient les mots "logiciels", "informatique"... Mince ils étaient capable d'inventer des chouettes mots et là on a des cédéromes et des acronymes stupides... C'est NUL. Sortez les du terrain, piquez leur leur climatiseur, je sais pas...
alerter le modérateur


Mais non

de Seb_ , posté le 12 mai 2005 à 08h38
Le problème n'est pas de franciser ou pas les termes informatiques.
Le problème est de trouver la juste définition, ce qui n'est pas le cas pour l'ASFI. Nous rappelerons que le Wi-Fi permet d'accéder à un réseau sans fil. L'accès à internet via un réseau sans fil n'est qu'une des possibilités du Wi-Fi.
La traduction est donc erronée.
Pour l'ISO c'est difficile, OSI existant déjà ;)
alerter le modérateur


sauf que la tu te trompe

de Jacen_ , posté le 12 mai 2005 à 10h28
ils ne parlent jamais de Wi-Fi, ils disent "wireless Internet access" donc la traduction est bonne.

Par contre je suis d'accord avec ce qui a été par Anthony, cela arrive bien trop tard !

Et fini les trucs du genre cédérom SVP !!!
alerter le modérateur


Inutile de franciser l'infrancisable ..............................

de Polynuls , posté le 12 mai 2005 à 13h34
Vos polytechnichiens au lieu de se plaindre de l'invasion english, feraient mieux d'inventer.
Hélas je vois rien sortir de ces polytechniques, polymines, polycharbon, polyféodalité polycosanguinité polyinceste ...

Inventez et le monde entier adoptera le mot français tel qu'im est. Qui a cherché à angliser le mot Ampère, Chmapagne ??
alerter le modérateur


Oui mais

de Aziz Bengourion , posté le 12 mai 2005 à 14h55
Ampère et Champagne sont des noms propres. Il n'exite pas de M.wifi ni de région Software...
alerter le modérateur


stupide anglophobie

de Ariel Benaziz , posté le 12 mai 2005 à 15h44
Les anglais utileisent cette expression telle quelle "chercher la femme" inventée par les Français. Ils n'ont jamais cherché à la traduire.

Mais entre chercher la femme, et chercher en informatique, il y a une grande différence ...
alerter le modérateur

 

Mister Allgood alias Monsieur Toubon ....................

de Gentleman , posté le 12 mai 2005 à 13h27
Langue franàaise impure. Langue sythétique à base de latin, grec et autres patois ...

Il en résulte une orthographe bordélique et une grammaire de m...

Et cette Commission de nuls. Il a fallut 40 ans pour trouver un mot pour Software. Et "off shore" traduit par ... "extra terrestre" !! ainsi il faut dire banque extraterrestre. On se croirait sur Mars !!

Et puis on n'est plus au 19 ème siècle.

Quant je vois les Québequois qui vont jusqu'à traduire en Franàais un nom propre !!!
Ainsi l'entreprise US "General Electric" au Québec se dit "Générale Electrique" ... Hahahahaha !!! trop c'est trop !!

Vive l'anglais, langue simple et universelle.
God Save the Queen.


alerter le modérateur


L'anglais...

de Larbi Aziz , posté le 12 mai 2005 à 14h51
langue simple pour simplets.
alerter le modérateur


Simplet ! Ils y en a qui sont petits alors...

de denis_ , posté le 13 mai 2005 à 00h30
Veux-tu insinuer que tous les Anglais et Américains sont simplets parce qu'ils parlent anglais ?
Ou bien, veux-tu insinuer que tous ceux qui utilisent l'Anglais pour se faire comprendre (par exemple : un Japonais qui communique avec un Esquimaux) sont, eux aussi simplet ?
Es-tu le seul qui ais le pas dans l’armée ?
C'est-ça, ils sont tous simplets, et toi tu es fin-fin. En passant, donne-nous donc une définition de raciste ? Et tant qu'a y être, ajoute celle de race supérieure !
Personnellement, un individu qui connait deux langues est pas mal moins simplet qu'un ignare de petit.
alerter le modérateur


L'anglais est la langue la plus facile à mal parler

de toto_ , posté le 13 mai 2005 à 14h35
A vrai dire, il y a des anglophones qui s'inquietent de voir leur langue maternelle devenir aussi universelle, car cela à pour conséquence :
- de la simplifier à outrance (bah oui, l'anglais international, c pas non plus du Shakespeare)
- que les petits anglophones ne voient plus l'intérêt d'apprendre d'autres langues (ce qui n'est pas très avantageux pour leur développement intellectuel, tu l'avoue toi même)

L'anglais est une langue super efficace, ya pas à dire, mais elle manque un peu de nuances (ex : un seul "you" là où plein d'autres langues distinguent le tutoiement du vouvoiement)
alerter le modérateur


Mieux vaut...

de berbre , posté le 13 mai 2005 à 19h05
bien parler une langue facile que mal parler une langue difficile...
« Notre vocation n'est pas tant de bannir les anglicismes. Elle consiste surtout à favoriser une meilleure compréhension des termes. Le travail de définition est parfois plus important que celui de traduction. »
Là, c'est complètement raté. Pour moi, un arroseur, c'est quelqu'un qui tient le tuyau d'arrosage.
alerter le modérateur


ah? depuis quand?

de jonathan__ , posté le 14 mai 2005 à 01h28
tu doit confondre anglais et le meli-melo international souvent confondu avec l'anglais...
croire que l'anglais est une langue facile c'est abuser de John Grisham, de Dan Brown et de J.K Rowling!!! (bref, des styles suffisants pour des "bilingues" à la française, mais de chouettes histoires, c'est vrai)
L'anglais correct se révèle très complexe...bien plus difficile a parler correctement pour un français que l'italien ou l'espagnol...
en revanche sur les néologismes techniques, j'avoue que j'ai du mal a saisir le besoin de traduire des termes qui seront à l'avenir peu utilisés par monsieur tout-le-monde dans 30 ans que "gain ohmique" pour parler de sono chez conforama ou but aujourd'hui: On sera à priori connecté de facon permanente sans se soucier du type de réseau (je parle de la grande intercompatibilité promise depuis des lustres)
alerter le modérateur


Bah ouais mais...

de Atchoum_ , posté le 14 mai 2005 à 10h34
En attendant, quand tu bosses avec des étrangers, c'est bien de savoir manier un minimum d'anglais.
Peu me chaud que le français soit ou non un langue importante sur le plan international, l'important est d'avoir un trait d'union entre nous. Et si ce doit être l'anglais, et bin basta ! ce sera l'anglais.
D'ailleurs quand je vois de quelle façon pitoyable on baraguine, nous les français, malgré au minimum 7 ans d'études, on n'a pas de quoi être fier. Et ces mesures à la gomme ne vont pas faciliter les choses à mon sens...
alerter le modérateur


mouais

de gil_ , posté le 14 mai 2005 à 13h07
tu dois sans doute parler tres bien anglais, espagnol et anglais pour pouvoir dire ca...

l'anglais est aujourd'hui une langue accessible et extremement tolerante, plus tolerante que par le passé.

La grammaire anglaise est tres simple comparée a la grammaire espagnole ou francaise!

De plus, le besoin de traduire des termes tels que WIFI est typiquement francais, on a peur des mots anglais depuis toujours... mais ca change rien, qui utilise courriel aujourd'hui, on est reste sur email ou mail (suffit de regarder les formulaires sur les sites web...)

tout ca pour dire que ca change pas grand chose, parce que ASFI, au bout du compte, si tu sais pas ce que ca veut dire, ca t'aide pas plus que WIFI...
alerter le modérateur


L'anglais facile? J'ai un doute...

de Wàng , posté le 25 juillet 2005 à 00h05
C'est marant de voir tous ces pigeons être persuadés que l'anglais est une langue simple alors que l'enseignement de l'anglais dans le monde donne des résultats lamentables depuis 60 ans...très triste!

Voici la réalité sur la supériorité naturelle de la langue anglaise:
Alphabet: non phonétique de 26 lettres (46 phonèmes, 20 voyelles, 1100 graphèmes...)Il faut apprendre la prononciation de chaque mot un par un.
Admirez la cohérence:
bead, see / calm / born, cork / fool / burn, fern, work / sit / set / sat / fun, come / fond, wash / full, soot / composer, above / bay, fate / buy, lie / boy, voice / no / now, plough / tier, beer / tare, fair / tour.
Here and there, the weather on the sea allowed two of their friends to hear and see, too.
Hear and their, the whether on the see aloud too of there friends two here and sea, two.
Prononciation: chaotique, insaisissable ; impossibilité de fixer une norme.
Accent d’intensité (ou « accent tonique ») indéfinissable, fixé par l’usage ; aucune norme ne peut être établie.
Ces défauts sont renforcés par un fort monosyllabisme.
De plus l'anglais compte de nombreuses variantes régionales.
Verbes irréguliers : 283. En tout, plus de 600 formes verbales à mémoriser . Des dizaines de pluriels irréguliers...
Conjugaison : radical variable, nombreuses flexions.
Identification de la fonction grammaticale: confuse ; nombreuses relations grammaticales inexprimées.
L'anglais est une des langues les plus ambigues qui soient...

Cordialement

Wàng

alerter le modérateur


suite

de Wàng , posté le 25 juillet 2005 à 00h06
Syntaxe rigide, ordre rigoureux des mots.

Formation des mots dérivés : possibilités réduites : 5%.

Là encore, de nombreuses irrégularités: we/us/our, country/fellow citizen...

Indice d’agglutination : 0,30

Idiotismes : innombrables. La langue anglaise est la grande championne des expressions idiomatiques! Plus de 13000 "phrasal verbs", des centaines de milliers de phrases toutes faites. 2 façons de faire des phrases, en pensant à la française, ou en apprenant ces tournures une par une...

Homonymes : très nombreux

Polysémies : très nombreuses. Le vocabulaire de base (850 mots) admet plus de 20000 sens...Plus de 50 sens différents pour le mot set!

Vocabulaire nécessaire à la compréhension d’un texte ordinaire à 80-90% : 2000 à 99% : 7000 mots.

L'anglais est la langue la plus riche en mots( 500000 à 1000000), spécialement en mots désignant des onomatopées ou des sensations.

Beaucoup de doublets: freedom/liberty, come/arrive, look/appear, foreseen/predicted, clever/intelligent, fraternal/brotherly, etc.

Le francophone ou le germain connait déjà un mot sur 2. Mais pour le Turc ou le Finnois...

Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat : 1500 heures pour un francophone .
alerter le modérateur


fin

de Wàng , posté le 25 juillet 2005 à 00h07
Pour l'espéranto:

Alphabet phonétique, 1 lettre = 1 son.

Prononciation: toute lettre se prononce et représente toujours le même son

Accent tonique: toujours sur l’avant-dernière syllabe (la pénultième)

Aucun verbe irrégulier, conjugaison optimale (12 formes verbales)

Radicaux invariables.

Identification de la fonction grammaticale :claire et immédiate .

Syntaxe très souple, auto-adaptative. Au choix analytique ou synthétique, il est possible de dire la même chose de diverses façon, et même de rendre des idées ou des mots n'existant pas dans nos langues, qu'au prix de longues périphrases ou idiotismes.

Formation des mots dérivés: vastes possibilités.

Indice d’agglutination :1. Par exemple, acquiéser se dit jes-i (oui-verbe), acquiéser de la tête kap-jes-i, distribuer dis-don-i ( dispersion-donner), écurie cheval-ej-o (cheval-lieu-nom), pour les chèvres, même principe: kapr-ej-o (le mot n'existe pas en français).

Idiotismes: quasi inexistants.

Homonymes : quasi inexistants.

Polysémies : rares.

Vocabulaire nécessaire à la compréhension d’un texte ordinaire :à 80-90%, 500 mots, à 99%, 2000 mots.

1000 racines suffisent pour former la plupart des 10000 mots d'usage courant...

Temps nécessaire pour atteindre un niveau de maîtrise correspondant à celui du baccalauréat :150 heures pour un francophone.

L'espéranto s'acquiert par effet boule de neige, chaque règle est généralisable à l'infini...

Cordialement

Wàng
alerter le modérateur

 

Vraiment, qu'est ce que Molière en penserait?

de fabrice_ , posté le 14 mai 2005 à 07h35
De dire si oui ou non tel ou tel mot de la langue de Shakespeare devrait être adapté dans la langue de Molière, vraiment quelle idée!

Je vois à quel point les "grandes personnes", comme il est convenable de les appeler, n'ont rien d'autres à faire que de débattre sur des sujets auquels, bien évidemment je suis sûr, 99% ne savent même pas de quoi ils parlent et ce que signifient "MMS" ou autres... Il est vrai que le français est une langue que l'on doit immortaliser mais par pitié, ne rentrez pas dans le cynisme... Adapter des notions qui sont déjà ancrées dans la mentalité française depuis bien longtemps ne sert strictement à rien !!!
alerter le modérateur

 
 
2  
Trier par

 
27 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 
 
 
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES
L'iPhone 3.0 disponible dès cet été
' Le Wi-Fi communautaire : satisfaisant et frustrant à la fois '
Internet Explorer 8 à l'épreuve des internautes
Gmail lit les photos et les vidéos
Pour Dailymotion, Nathalie Kosciusko-Morizet n'est pas assez ' Net '
Google montre ce que le moteur V8 de Chrome a dans le ventre
La fin des journaux et l'émergence d'une information à deux vitesses
Le rachat d'Alice pèse sur les résultats de la maison mère de Free
Le turbo du navigateur Opera à découvrir
La bêta de Chrome 2.0 disponible en téléchargement
Orange évoque la suspension d'Orange Sport
Fennec, le Firefox pour mobile, arrive en bêta 1.0
La TNT HD arrive enfin jusqu'à la BBox
Vidéo : la bande dessinée s'invite sur les mobiles
L'iPhone 3.0 disponible dès cet été
La seconde vie des téléphones mobiles
Opérateurs mobiles et FAI priés de revoir leurs tarifs vers les numéros spéciaux
Le nouvel iPod shuffle au c?"ur d'une polémique sur les DRM
De la pub dans certains articles de Google News
Loi antipiratage : ' Les terroristes de l'Internet ne gagneront pas ! '