Un traducteur gratuit en P2P

Un dictionnaire multilingue grâce à un réseau d'interprètes bénévoles : c'est le projet WorldWide Lexicon.
Des collaborations du monde entier
Le service WWL devrait être accessible aussi bien avec un traitement de texte comme Word qu'avec un logiciel de messagerie instantanée, sans qu'il soit nécessaire d'ouvrir le navigateur Web. Il autoriserait des traductions dans plusieurs dizaines de langues.Afin d'affiner les résultats, le WWL devrait s'appuyer sur un réseau de traducteurs bénévoles reliés en P2P (peer-to-peer). Les textes difficiles à traduire seront fragmentés et distribués aux membres de la communauté disponibles par le biais de leur messagerie instantanée.Les promoteurs du projet comptent sur la participation d'écoles de traduction et de passionnés du monde entier. Afin de garantir la qualité du résultat, les développeurs du projet WorldWide Lexicon veulent aussi mettre en place un système de notation afin de repérer les meilleurs intervenants. Rendez-vous en 2004 pour les premiers essais.-
hamoudx5
oui,chaque personne va chercher une traduction en fonction des langues qu'elle maitrise pour ameliorer ses connaissances.Mais peut-on arriver à une traduction universelle?.merci.
[color=#ce0000][g] "Pas de [url=http://forum.telecharger.01net.com/telecharger/a_propos_de_telechargercom/fonctionnement_du_forum/reglement_du_forum__pas_de_questions_techniques_ici__-383468/messages-1.html]mail[/url] sur le forum."[/g][/color] -
hamoudx5
Bonjour Christina,
je voudrai te demander stp l'alphabet detaillé de la langue demotique.J'ai besoin de traduire un petit texte dans cette ancienne ecriture.Je te remercie vivement.
[color=#ce0000][g] "Pas de [url=http://forum.telecharger.01net.com/telecharger/a_propos_de_telechargercom/fonctionnement_du_forum/reglement_du_forum__pas_de_questions_techniques_ici__-383468/messages-1.html]mail[/url] sur le forum."[/g][/color] -
olivier_
c'est ce qui nous différencie avec un "c".
Et si tu copies le titre de ma réponse dans Word il te signalera une erreur... -
Pierre MALAK
C'est avec plaisir, ... mais que dis-je ! C'est avec délice et ravissement que je constate l'existence de gens lettrés.
Encore bravo et merci, Cher Monsieur ! -
Christina_
je serais heureuse de pouvoir vous venir en aide à l'occasion
philika
XP. -
Belaire
Euh, pardonnez-moi !
mais ça fait quand-même 2 mois passés avant que l'on découvre ma faute... Vieux mot tard que jamais ! -
The Hurricane
Idem pour vous, relisez 1 peu aussi ce que vous écrivez -> "différentie" au lieu de "différencie" ? Ben voyons !... :-P
Sans rancune !
Bah l'envahisseur anglo-saxon, ça fait des siècles qu'on leur résiste (genre histoires de la Table Ronde) ;-) -
The Hurricane
fassion-victime ? Je croyais que tu lisais mieux que ça la presse ? Cela s'écrit "fashion"... Ahem... A bon entendeur salut !
Sinon, en ce qui concerne le projet, c'est intéressant, reste plus qu'à espérer le voir 1 jour ! Cela peut être intéressant notamment pour ceux qui ont une connection adsl... -
André Gindorff/Anne-Marie Danhier
Il faudrait peut-être relancer ce beau projet de traduction qui serait tellement utile à beaucoup ?
L'appel a-t-il été lancé sur les réseaux anglais, allemand, italien, espagnol etc? -
alain domeny
This message was created automatically by mail delivery software (Exim).
A message that you sent has not yet been delivered to one or more of its recipients after more than 4 hours on the queue on ns.nnt.ru.
The message identifier is: 1AF89H-0004y0-00
The subject of the message is: information
The date of the message is: Thu, 30 Oct 2003 09:26:04 +0100
The address to which the message has not yet been delivered is:
bdevin@nnt.ru
(generated from suggestion@mavicanet.com)
No action is required on your part. Delivery attempts will continue for some time, and this warning may be repeated at intervals if the message remains undelivered. Eventually the mail delivery software will give up, and when that happens, the message will be returned to you.
Votre opinion