Passer au contenu

Traductions automatiques sur l’intranet d’EADS

A la demande de ses salariés, le groupe aéronautique européen s’est doté d’un outil en ligne d’aide à la traduction. Deux versions sont utilisées : l’une sert aux textes courts, l’autre aux utilisations plus exigeantes.

Principal élément déclenchant : la fusion du Français Aérospatiale Matra avec l’Allemand Dasa et l’Espagnol Casa qui a donné naissance au nouveau groupe EADS. Pour résoudre les problèmes linguistiques de ses quatre-vingt-dix mille nouveaux collaborateurs, le leader européen de l’industrie aéronautique, spatiale et de la défense décide d’adopter l’anglais comme base de travail. Mais la formation interne aux langues ne pouvait se faire du jour au lendemain. “Dans les différents services, les demandes d’installation d’outils de traduction se sont donc multipliées, raconte François Lhomme, responsable NTIC et services web d’EADS. Il était alors logique et plus économique d’installer une seule application de traduction automatique sur notre intranet pour qu’elle soit utilisée par un maximum de collaborateurs depuis leur navigateur.”

Une aide globale à la compréhension de textes

Testée par des linguistes et certains salariés, la solution Reverso Corporate, de Softissimo, est finalement sélectionnée. Déployé en France début 2001, l’outil est utilisé par l’ensemble du groupe depuis la fusion des trois intranets au printemps dernier. Il permet “de comprendre ou de mieux comprendre” des documents rédigés en français, allemand, espagnol et, bien évidemment, en anglais. Toutefois, l’absence de dictionnaire “généraliste” multilingue constitue encore, pour certains utilisateurs, un frein à son adoption. Pour le moment, Reverso est proposé en version standard avec trois modules de traduction : pour les pages internet ou intranet, pour les fichiers longs (RTF, HTML ou TXT) d’une taille inférieure à 1 Mo et pour les textes courts, limités à environ quinze lignes. Cette dernière fonctionnalité, réservée aux échanges internes qui transitent sur la messagerie, est la plus demandée. “Les utilisateurs sont conscients que ce n’est qu’un “assistant” à la compréhension d’un texte. En aucun cas, il peut remplacer les services d’un traducteur confirmé”, estime Anne Monceaux, ingénieur recherche au département ingénierie et technologies de l’information d’EADS. A ses yeux, les mentalités ont évolué : “Nous sommes dans un contexte internet d’échanges globaux, plus informels. Les approximations du moteur de traduction ne hérissent plus les gens comme cela aurait pu être le cas auparavant.” Pour les utilisateurs plus exigeants, une version Pro a été installée sur une centaine de postes. Elle permet de créer des dictionnaires personnalisés ou spécialisés, pouvant ensuite être partagés sur le réseau. “Reverso est un “petit” outil stratégique, qui s’inscrivait bien dans une problématique de fusion, analyse François Lhomme. Ses fonctionnalités ont rapidement permis de favoriser l’échange de communications. Et elles ont contribué au décloisonnement des différents services amenés à travailler ensemble.”

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Bertrand Bourgine