01net. web avec Google
Actualité informatique
Test comparatif matériel informatique
Jeux vidéo
Astuces informatique
Vidéo
Télécharger
Services en ligne
Forum informatique
01men
01net Pro Entreprise informatique
Logiciel
Matériel
FAI
Sécurité
Médias
Droit et conso
Techno
Société
Vu sur le Web
Business
Chat

Microsoft s'essaie au traducteur en ligne gratuit

Lancé en catimini en version bêta, Windows Live Translator a été développé en collaboration avec la société française Systran. L'outil gère pour le moment treize langues.

laisser un avis
envoyer
par mail
imprimer
l'article
C'est en toute discrétion que Microsoft a mis en ligne, samedi 8 septembre, son Windows Live Translator. Une page toute simple aux couleurs de son portail Internet, avec un champ de saisie pour le texte à traduire et une fenêtre où apparaît le texte traduit. L'outil gratuit gère pour l'instant treize langues, mais il faut quasiment à chaque fois en passer par l'anglais, en langue de départ ou d'arrivée.
Un troisième champ permet de saisir des adresses de pages Web à traduire. Le résultat, au vu d'un essai avec une page de 01net., est plein des inévitables approximations de ce genre d'outil, mais sans que ce soit dramatique. Le traducteur éprouve plus de difficultés avec du vocabulaire spécialisé, comme c'est le cas avec un article consacré au rugby sur le site de la BBC [voir la capture ci-dessous].

Microsoft se charge des termes informatiques

Au final, en tout cas, l'outil de Microsoft ressemble fort à celui lancé par Google en mai dernier, traduction de pages Web incluse. Il faut dire que les deux géants se sont appuyés sur le même partenaire, la française Systran, spécialisée dans les logiciels de traduction et déjà partenaire de Yahoo! pour son outil de traduction des résultats de requêtes.
La firme de Redmond s'est chargée de la traduction pour les termes et expressions liés à l'informatique, Systran du reste. Quand l'internaute saisit son texte, il est d'ailleurs invité à cocher une case ' contenu informatique '.
Les deux sociétés se sont aussi réparties les langues. Microsoft s'est occupé de la traduction de l'anglais vers l'allemand, l'espagnol, le français, le portugais, le chinois (simplifié et traditionnel) et le japonais, Systran de l'italien, du coréen, du russe, du néerlandais et de l'arabe. La société française s'était également déjà occupée de la traduction des langues européennes pour Translate.google.com.
agrandir la photo
6 AVIS SUR CET ARTICLE
Répondre
 

Avis sur «Microsoft s'essaie au traducteur en ligne gratuit»

 

De la pure merdasse...

de Little Tiger , posté le 13 septembre 2007 à 08h34
Excusez moi l'expression, mais je viens (8h30) d'essayer juste une petite phrase "Il me reste du café" et leur Windows Live Translator me livre un très beau et INUTILE et RIDICULE "there remains to me coffee" :fume: . je me gausse, je suis plié ! :fume:
O :berk: uf
les traducteurs et les profs ont encore de beaux jours devant eux !
Pour information, un élève de 4° aurait dit "I have some coffee left". et c'était tout bon.
Microsoft concentre toi sur des OS qui ne buggent pas et qui ne demandent pas 2 Go de mémoire vive, ce serait mieux... déjà ton Live Care c'est de la pure daube...
alerter le modérateur


pour le traducteur

de fa544091 , posté le 13 septembre 2007 à 18h38
:jap:
On ne peut attendre d'une machine l'intelligence de compréhension d'un être humain. Cepndant, dans des phrases courtes et sans ambiguïté, ce traducteur dépanne et si vous êtes capable de corriger la machine, c'est que vous n'êtes pas novice en cette langue. Je suis donc 'pour' le traducteur avec prudence.
alerter le modérateur


Bof......

de Avocat-du-diable , posté le 02 octobre 2007 à 15h48
Oui oui parfaitement, ça peut dépanner approximativement quand on connait pas la langue d'une page web.
Mais Microsoft ne se démarque pas des autres traducteurs concurrents de Voila, Google, Babelfish....

Je vous recommande plutot :
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

15 langues et dans les 2 sens. :fume:

Moi j'attends avec impatience quelques langues plus exotiques comme le tcheque, suèdois et autres....
alerter le modérateur


et puis...

de françoisboudiou , posté le 02 octobre 2007 à 17h20
Et dans l'autre sens, c'est pas mieux puisque "I have some coffee left" est traduit par : je prends du café laissé.

Remarque, c'est pas si mal. Il aurait pu prendre son café à gauche.......

En conclusion, finis ton café !!!
alerter le modérateur

 

translator beta

de schellmannd-0207 , posté le 11 décembre 2007 à 13h39
Pour moi c'est tres bien,a quelques petites differences pret,cela me va pour la traduction.
alerter le modérateur

 

Il y a mieux

de seosense , posté le 27 mai 2009 à 14h48
http://dictionnaire.sensagent.com est beaucoup plus performant
alerter le modérateur

   
 
publicité
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES
L'iPhone 3.0 disponible dès cet été
' Le Wi-Fi communautaire : satisfaisant et frustrant à la fois '
Internet Explorer 8 à l'épreuve des internautes
Gmail lit les photos et les vidéos
Pour Dailymotion, Nathalie Kosciusko-Morizet n'est pas assez ' Net '
Google montre ce que le moteur V8 de Chrome a dans le ventre
La fin des journaux et l'émergence d'une information à deux vitesses
Le rachat d'Alice pèse sur les résultats de la maison mère de Free
Le turbo du navigateur Opera à découvrir
La bêta de Chrome 2.0 disponible en téléchargement
Orange évoque la suspension d'Orange Sport
Fennec, le Firefox pour mobile, arrive en bêta 1.0
La TNT HD arrive enfin jusqu'à la BBox
Vidéo : la bande dessinée s'invite sur les mobiles
L'iPhone 3.0 disponible dès cet été
La seconde vie des téléphones mobiles
Opérateurs mobiles et FAI priés de revoir leurs tarifs vers les numéros spéciaux
Le nouvel iPod shuffle au c?"ur d'une polémique sur les DRM
De la pub dans certains articles de Google News
Loi antipiratage : ' Les terroristes de l'Internet ne gagneront pas ! '