Passer au contenu

(Mise à jour) Un internaute arrêté pour avoir diffusé une traduction pirate du dernier Harry Potter

Gallimard ne donne pas de suite judiciaire à l’affaire de la traduction pirate mise en ligne par un jeune internaute français.

Première publication le 9 août 2007Un internaute arrêté pour avoir diffusé une traduction du dernier Harry Potter


Un adolescent français de seize ans a été interpellé après avoir mis en ligne une traduction pirate du septième tome des aventures du jeune sorcier. Il risque une sanction financière.


Cela aurait pu lui valoir une excellente note en cours d’anglais. Au lieu de ça, il risque une bonne amende. Un internaute de seize ans est en effet accusé d’avoir traduit en français puis diffusé sur Internet le septième
et dernier opus des aventures de Harry Potter. Et ce, alors même que l’édition francophone de Harry Potter and the Deathly Hallows ne doit pas arriver dans l’Hexagone avant le 26 octobre prochain.Le lycéen, originaire d’Aix-en-Provence, a été arrêté et interrogé avant d’être libéré mardi 7 août par la Brigade centrale pour la répression des contrefaçons industrielles et artistiques, installée à Nanterre. Il risque
une sanction financière pour ‘ contrefaçon et recel de contrefaçon ‘.C’est Gallimard, éditeur de la version française de la saga de J. K. Rowling, qui a déposé plainte à la suite de la diffusion en ligne, le 23 juillet dernier, du premier chapitre de Harry Potter et les
Reliques de la mort.
Au mois de juillet dernier, c’est la version originale de l’ouvrage qui, déjà,
avait été piratée et proposée sur Internet avant même sa commercialisation.

Communauté de traducteurs

A l’origine de ce nouveau cas de piratage, l’internaute interpellé par la police était connu sur le réseau sous le pseudonyme de ‘ 0a$!s ‘. C’est lui qui aurait mis en place le forum Hptrad pour réunir
des passionnés du jeune sorcier, comme lui. Mission revendiquée : permettre une ‘ vraie et belle traduction ‘ du dernier tome de ses aventures. ‘ Afin de faciliter la lecture de l’ouvrage, seuls
les premiers paragraphes seront mis en ligne,
expliquait-il, le reste étant distribué sous forme de fichiers PDF. ‘Une traduction quasi professionnelle, preuve d’un travail acharné du fan et de ses amis. ‘ La plupart des équipes font ça à la va-vite, nous confiait-il le 25 juillet dernier. Celle de
Hptrad est composée de traducteurs et de relecteurs, ce qui permet d’éviter à la fois les fautes de grammaire et d’orthographe mais aussi de sens et de cohérence avec le reste du bouquin. ‘
Ce forum, avant sa fermeture par la justice, comprenait plus de 500 membres. En fin de journée, mercredi 8 août, il affichait laconiquement le message suivant : ‘ Ce fut une expérience très sympa,
mais ce n’est pas l’avis des ayants droit… ‘
En tout cas, le projet n’aurait pas été motivé par l’appât du gain, ce que la police confirme.En Allemagne, l’éditeur local de Harry Potter semble être moins regardant vis-à-vis de la communauté des traducteurs, comme l’expliquait Le Monde dans son édition du 20 juillet dernier. Depuis huit ans, le
forum
Harry auf Deutsch mène une action d’envergure pour traduire le tome du moment. En moins de quarante-huit heures, le septième volume était traduit, mais pas diffusé sur Internet.
Seuls les traducteurs bénévoles y ont eu accès.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Damien Bancal