Google traduction prend la parole
Le service se met à la traduction instantanée. Il se dote aussi d'une fonction de synthèse vocale, réservée aux textes traduits en anglais.
Pour permettre aux internautes de comprendre les pages Web du monde entier, Google propose un service de traduction en ligne capable de jongler avec 51 langues. Il vient de lui apporter quelques améliorations notables, parmi lesquelles la traduction instantanée.
Au fur et à mesure qu'une phrase est saisie, sa traduction s'ébauche automatiquement dans le champ au-dessous. Même les retouches apportées au texte sont prises en compte en temps réel. La touche Translate n'a donc plus d'utilité, mais Google l'a conservée, peut-être pour ne pas heurter les habitudes de certains utilisateurs.
Un outil de synthèse vocale a fait son apparition, mais pas question de faire un tour du monde des accents et des intonations : il ne s'applique qu'aux phrases traduites en anglais. Une icône figurant un haut-parleur apparaît automatiquement sur les phrases répondant à ce critère. Si l'on clique dessus, une voix féminine prononce alors le mot ou la phrase traduite. Mais l'outil ne fonctionne que pour des textes courts : au-delà d'une centaine de signes, l'icône de synthèse vocale n'apparaît plus.
Pour certaines langues, Google permet d'afficher une transcription phonétique en caractères latins.
Ecriture phonétique
Google s'est aussi intéressé aux langues qui n'utilisent pas l'alphabet latin. Pour les traductions en russe, chinois, japonais, etc., un nouvel onglet a fait son apparition. Il permet d'afficher la transcription phonétique en caractères latins du texte qui vient d'être traduit, en plus de l'affichage dans l'alphabet d'origine. Cette option n'est pas disponible pour l'hébreu, l'arabe ni le persan.
Autre difficulté liée aux langues non latines : leur transcription avec un clavier azerty. Pour ceux qui doivent néanmoins traduire des phrases en arabe, persan et hindi, Google propose l'écriture en phonétique. Quand l'option est cochée (elle l'est par défaut), la transcription dans l'alphabet d'origine se fait en temps réel. Ce qui permet ensuite à l'outil de faire la traduction dans la langue choisie.
Google n'a en revanche pas modifié les algorithmes de traduction utilisés. Comme avec tous les services de traduction automatique, le résultat est de qualité variable, et les phrases dénuées de sens sont légion. Mais cela reste un outil bien utile pour comprendre la tonalité globale d'un texte ou la signification d'une phrase simple ou d'un mot.
Ci-dessous, la vidéo réalisée par Google pour présenter les nouveautés :
J'adore
de
Pierrick94
, posté le 17 novembre 2009 à 19h23
Vraiment, Google fait fort sur beaucoup de points en ce moment.
J'apprécie le fait d'entendre la prononciation, surtout qu'elle n'est pas robotisé.
J'apprécie le fait d'entendre la prononciation, surtout qu'elle n'est pas robotisé.
Pas robotisée...
de
pouit
, posté le 17 novembre 2009 à 20h12
Elle est quand même un peu robotisée mais c'est vrai qu'ils se sont très bien débrouillés!
bon après niveau intonations c'est pas exceptionnel, mais ca reste un outil super pratique !
bon après niveau intonations c'est pas exceptionnel, mais ca reste un outil super pratique !
Sa reste un bon outil pour les aveugles, au moins ils peuvent entre les mots
de
griffonsef
, posté le 18 novembre 2009 à 09h14
maintenant sa permet aux aveugle d'attendre le mot traduit, car il ne faut pas penser qu'au voyant mais ausi à ce qui y voyent pas, grâce à sa, ils pourront entendre le mot traduit, c'est une grande révolution pour les aveugles.
excellent titre...
de
Ara kiri
, posté le 18 novembre 2009 à 11h52
tient tient! il s'agit curieusement du même titre dela newz du site www.tekiano.com sorti il y'a 20h! (google actualité à l'appui) :)
http://www.tekiano.com/internet/phone-life-net-technologies/2-3-1366/google-t(...)
http://www.tekiano.com/internet/phone-life-net-technologies/2-3-1366/google-t(...)
publicité
à lire aussi
SUR LES MÊMES THÈMES 


nos newsletters













agrandir la photo



alerter le modérateur