01net. web avec Google
Actualité informatique
Test comparatif matériel informatique
Jeux vidéo
Astuces informatique
Vidéo
Télécharger
Services en ligne
Forum informatique
01men
01net Pro Entreprise informatique
L'avis du traducteur

Jean-Marie Le Ray, dirigeant de la société de conseil Studio92.eu et de Primoscrib.com

Auteur du blog Adscriptor.com, il est à l'origine de Translation 2.0, un moteur de recherche terminologique multilingue.
La rédaction, 01 Informatique (n° 1951), le 29/05/2008 à 00h00
Partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo
partager
sur Viadeo
écrire à l'auteur
écrire
à l'auteur
imprimer l'article
imprimer
l'article
envoyer par mail
envoyer
par mail

« La traduction automatique ne s'applique qu'à des cas restreints »

« Elle se justifie par le volume de documents à traduire, leur nature sensible (veille économique, textes stratégiques...) voire par le caractère exotique des langues requises. Internaliser ce type de solution suppose une cellule spécifique. Ce qui, avec la complexité de mise en oeuvre, élève le ticket d'entrée. »

« Elle nécessite des terminologies bien balisées »

« La performance du moteur de traduction automatique dépend étroitement de la qualité des corpus sectoriels et des glossaires maison. Il faut se donner le temps de constituer ces bases au fil des années comme le fait EADS. Sinon le temps gagné par la traduction est perdu en postédition. Cette phase dépend du niveau de qualité souhaitée. »
Pour partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo
Cliquez ici pour partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo

PC en fin de vie?
Découvrez la boutique 01net !

publicité
Alerte e-mail emploi
Recevez les dernières offres IT par e-mail en créant votre alerte.

classement FAI
Retrouvez chaque semaine le classement des fournisseurs d'accès avec ip-label 1 Numericable2 Darty câble 30Mbps3 Orange > Plus de détails
Espace Emploi

Recherche express

> Logiciel : Internet Download Manager
Optimisez la gestion de vos téléchargements.