Une famille hétérogène
Trois mille langues écrites existent pour environ vingt-cinq écritures différentes. Parmi elles, les langues non latines représentent une famille parfaitement hétérogène. Certaines de ces écritures sont relativement simples à composer, soit qu'elles dérivent de l'alphabet latin, soit qu'elles gardent un alphabet et un sens de lecture identiques à celui des langues occidentales (tels le cyrillique ou le grec). Dans ce cas, la composition ne pose pas de problèmes majeurs. Les choses se corsent avec les langues du Moyen-Orient (l'arabe, l'hébreu, le farsi), les langues asiatiques (le chinois, le japonais, le coréen), les langues indiennes, africaines, etc. Le problème s'aggrave avec l'agencement des caractères ou des milliers d'idéogrammes, de gauche à droite, de droite à gauche, de haut en bas, voire du mélange de plusieurs de ces systèmes. Les difficultés augmentent encore avec des textes rédigés en plusieurs langues, ce qui est le cas notamment pour les dictionnaires ou les textes juridiques, industriels et commerciaux.De nouveaux marchés
La majeure partie des textes provient des entreprises qui souhaitent conquérir de nouveaux marchés et qui sont soucieuses de rédiger un document dans une langue en conformité avec les spécificités culturelles du pays. Les sociétés spécialisées qui établissent des textes pour les agences de communication, les entreprises, les administrations, les organismes, font appel à des traducteurs ou des relecteurs, la plupart du temps extérieurs à la maison, compte tenu du nombre de langues qui peuvent être demandées. Ils travaillent dans leur langue maternelle. Actuellement, ce sont les marchés vers l'Europe de l'Est et vers la Chine qui bénéficient du plus fort développement.|
Points de vue |
|
« La qualité des typographies baisse »
au profit du prix Entre l'affichage sur écran et l'impression existe tout un savoir-faire. De nombreux clients délaissent la qualité pour gagner
sur le prix.
|
|
« Le mandarin est »
très demandé Nous traitons des ouvrages d'apprentissage de langues, des dictionnaires multilingues. Le plus difficile est de gérer dans un même ouvrage plusieurs
langues dont le sens de lecture n'est pas identique.
|
|
« Nous apportons un service complet Nous offrons toujours la composition et la mise en page, pour que nos clients puissent sans difficulté imprimer leurs documents dans leur pays. »
|
|
Conseils pratiques |
| Mettre en oeuvre une méthodologie solide |
|
Les compositions en langues non latines exigent une méthodologie solidement établie. Les agences spécialisées désignent un chef de projet, chargé de suivre les travaux pendant toute la durée de la commande, depuis la réception des documents jusqu'aux nécessaires relations avec le client. C'est lui qui choisit le process le mieux adapté, désigne les prestataires, le type de traduction, les modalités de révision et de relecture, le contrôle. Il gère les fichiers, assure les différentes versions, la conservation des formats et les transferts aux diverses parties. |
| Utiliser sa langue maternelle |
|
Nul ne peut être parfaitement maître de la diversité des écritures. Les auteurs et les traducteurs sont donc en première ligne. C'est pourquoi, les textes sont toujours écrits ou traduits par des personnes qui travaillent, pour le texte final, dans leur langue maternelle, seule manière de saisir toute la finesse culturelle d'une langue. |
| Respecter les règles typographiques de chaque langue |
|
Chaque langue a ses propres règles typographiques. Les spécialistes de celles-ci, même s'ils deviennent rares, existent encore pour chaque langue. Le problème est la rapidité d'exécution exigée par les donneurs d'ordre, les prix pratiqués pour des textes de plus en plus nombreux, et l'informatique. Pour répondre aux problèmes liés à la communication des différentes langues sur Internet, il a été créé un code unique à tous les caractères dans les différentes langues du monde, c'est-à-dire un jeu unique, universel, de caractères. C'est le standard Unicode, mis en place en 1991 et dont la version 4 date de 2003. Unicode repose sur deux principes : la distinction en écriture et langue (selon le même principe que l'alphabet) et la distinction entre caractère ( « abstrait » ) et glyphe (forme géométrique d'un caractère). Ce standard contient actuellement une centaine de milliers de caractères, mais pourrait croître jusqu'à plusieurs millions. Cependant, outre les difficultés liées à l'utilisation de ces caractères standards pour des compositions en plusieurs langues, Unicode ne peut pas apporter plus que des compositions « correctes » , qui laissent les vrais typographes sur leur faim... de beauté. |
![]() |
>Jeu de course :
Need For Speed Shift créé par des pilotes pour des pilotes !
|
|
![]() |
> Nouveauté :
Axalot Un logiciel de sauvegarde simple, efficace et gratuit
|
|
1 Bouygues Telecom
2 Free
3 Orange
> Plus de détails

![]() |
NOUVEAU sur Windows
Tout le Web sur votre bureau : plus d’un millier de flux et widgets…
|
|
