










es indications fournies par le chronomètre de Subtitle Workshop sont précieuses. Mais il arrive parfois, dans le cas de dialogue très bref, qu'il manque un peu de précision. Dans ce cas de figure, des décalages de quelques fractions de seconde peuvent intervenir et nuire à la qualité de votre sous-titrage. Aussi, quand vous avez terminé de taper tous les textes, visionnez l'ensemble du travail accompli. Il faudra sans doute procéder à des ajustements en coupant certains de vos textes, ou en les allongeant. Il suffit pour cela, de cliquer dans le champ de la séquence à retoucher et de remanier la traduction.
![]() |
![]() |
![]() |
> La Compil Top 100
Préparez la rentrée avec la Compil et ses 300 logiciels indispensables.
|
|




![]() |
> Nouveauté :CIEL
Auto-entrepreneur Facile La gestion de vos outils de facturation et de devis.
|
|
