Passer au contenu

Traduction ou sous-titres

Montage vidéoLorsque vous montez des films tournés à l’étranger, il peut vous arriver d’avoir à gérer des conversations dans une langue autre que le français. La…

Montage vidéo

Lorsque vous montez des films tournés à l’étranger, il peut vous arriver d’avoir à gérer des conversations dans une langue autre que le français. La plupart des vidéastes amateurs utilisent le doublage audio pour ajouter, par-dessus la prise de son originale, un commentaire traduisant les paroles échangées. Mais pourquoi ne pas s’essayer au sous-titrage ? Cela donnera une touche plus professionnelle à vos films tout en respectant l’oreille du spectateur, car souvent l’ajout d’un commentaire mal réglé rend le dialogue incompréhensible. Vous pouvez réaliser un sous-titrage à partir du titreur de votre logiciel de montage en utilisant ses fonctions de mise en place au bas de l’écran. Utilisez une police simple et facile à déchiffrer comme Arial, d’une couleur tranchant sur le fond de limage (en général, le jaune passe bien). Laissez apparaître le texte le temps de le lire en suivant le cours du dialogue au plus près.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


La rédaction