Passer au contenu

Numérisation et traduction chaotiques

Un stylo qui numérise et traduit les textes instantanément, voilà un concept qui a de quoi séduire tous ceux qui sont fâchés avec les langues étrangères….

Un stylo qui numérise et traduit les textes instantanément, voilà un concept qui a de quoi séduire tous ceux qui sont fâchés avec les langues étrangères. Mais à l’usage, l’IrisPen Translator déçoit.Les premières difficultés apparaissent lors de la numérisation du texte. La tête du stylo ne couvrant qu’une zone de 1,5 centimètre de large, il est nécessaire d’effectuer de multiples allers-retours pour numériser une page complète.
Et si le texte se présente sous forme de colonnes, cela devient carrément fastidieux ! D’autant qu’il faut veiller à ne pas dévier de son chemin pour éviter de numériser deux fois la même ligne, et qu’il est important de garder une vitesse
constante… Autant de contraintes qui font regretter le traditionnel scanner à plat. Au final, la qualité du texte numérisé est décevante. L’OCR bute notamment sur les petits caractères, les lettrines, et ajoute des caractères
inconnus. Le texte numérisé étant déjà truffé d’erreurs, il y a bien peu à espérer de la traduction.Entre mots inconnus et interversion, elle perd beaucoup de son sens. D’autant que le logiciel considère comme une phrase complète chaque ligne, aussi courte soit-elleL’avis de la rédaction

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Coralie Cathelinais