Passer au contenu

D’une langue à l’autre

Un courrier ou un article à traduire rapidement ? De l’anglais au français, et inversement, les logiciels de traduction automatique vous simplifient la tâche. Aucun d’eux ne remplace toutefois un vrai traducteur…

Pourquoi recourir à un logiciel quand divers traducteurs sont disponibles sur le Web ? Ponctuellement, s’agissant de textes courts, on peut en effet se satisfaire du programme de traduction disponible sur les sites de Google ou
de Voila (il s’agit de Systran) ou des éditeurs de logiciels (voir notre tableau). Mais on peut attendre plus des traducteurs. Ils sont capables de transcrire des textes variés (tableaux, présentations, etc. ) et d’en conserver la mise en pages. Les
meilleurs programmes incluent des options et un dictionnaire susceptibles d’améliorer la traduction initiale. Certains peuvent même, grâce à un module de prononciation, lire à haute voix les textes, en anglais comme en français.Nous en avons testé quatre (uniquement pour PC) : Systran Personal 5, @promt Personal Office 6.5, Power Translator 9 et Reverso Translator 10 (ces deux derniers reposent sur la même technologie, mais leurs interfaces et certaines
fonctions diffèrent). Tous font appel à une base de données et à des algorithmes analysant la structure grammaticale et syntaxique des phrases à traduire. Ils ne procèdent donc pas seulement mot à mot (comme le fait un dictionnaire) mais tiennent
compte du contexte, et effectuent des comparaisons et des choix qui sont le résultat de compromis (fréquence d’emploi, pertinence, etc. ).En pratique, le résultat est décevant : thème ou version, tous les textes produits par les quatre logiciels seraient recalés à un examen tant ils sont truffés de barbarismes. Car s’ils ne demandent que quelques secondes pour
traduire un long texte, là où il aurait fallu des heures ‘ à la main ‘, ils tombent dans (presque) tous les pièges. Ainsi, les quatre traduisent ‘ What’s your
name ? ‘
par ‘ Quel est votre nom ? ‘ (au lieu de ‘ Comment vous appelez-vous ? ‘ ou
‘ Comment t’appelles-tu ? ‘). Et seul @promt 6.5 donne ‘ What’s your name ? ‘ pour ‘ Comment vous
appelez-vous ? ‘
, Systran Personal 5 affichant ‘ How are you called ? ‘ et Reverso 10 ainsi que Power Translator 9, ‘ How do you call
yourselves ? ‘
C’est pourquoi Systran Personal 5 et @promt 6.5 tirent leur épingle du jeu. Leurs paramètres (traduction des noms en majuscule, surlignage des mots inconnus, etc. ) sont réglables et ils permettent de
créer un lexique personnalisé intégrant des modalités de traduction particulières. De quoi améliorer le résultat, mais pas atteindre la perfection.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Véronique Balizet