logiciels pilotes / drivers mobiles et PDA jeux logos et sonneries cartes virtuelles bandes annonces

Abonnez-vous aux flux RSS
Jeux Mobile
Téléchargez les dernières nouveautés pour votre téléphone!
nouveau
Toutes les vidéos de 01net. : reportages, tests, interviews...
FORUMS
NEWSLETTERS
CHAT
MON ESPACE PRODUIT
EMPLOI ET FORMATIONS
TELECHARGEMENT PILOTES
         01net    Web
applications Web

Google prépare un service de traduction faisant appel à des humains

La société teste une plate-forme permettant d'obtenir des documents dans la langue de son choix, grâce à de véritables traducteurs.
David Maume, 01net., le 05/08/2008 à 17h00
Partager cet article avec votre réseau professionnel Viadeo
partager
sur Viadeo
écrire à l'auteur
écrire
à l'auteur
imprimer l'article
imprimer
l'article
envoyer par mail
envoyer
par mail
accéder au forum
forum
> 4 avis
Très nombreux sur Internet, les sites de traduction automatique qui proposent de convertir une page Web ou un document bureautique d'une langue vers une autre sont finalement peu utilisés par les entreprises, faute d'efficacité.
Conscient des attentes en la matière, Google - qui propose pour sa part un service automatisé baptisé Google Translate - a décidé de faire appel à des traducteurs en chair et en os, équipés d'un cerveau et de dix doigts.
Le blog américain Blogoscoped a en effet découvert que le géant de l'Internet expérimentait discrètement un service collaboratif de traduction baptisé Google Translation Center. Bien que ce dernier ne soit pour l'instant accessible qu'à un public restreint, Blogoscoped a publié la FAQ de Google présentant le service, ainsi que des captures décrivant en détails son fonctionnement.

Une interface conçue pour faciliter le travail des traducteurs

Google Translation Center propose ainsi aux personnes qui souhaitent traduire un document de remplir un formulaire qui décrit leur projet.
Celui-ci permet d'indiquer la langue source et la langue cible souhaitées, de charger le document à traduire, de fixer une date de remise souhaitée et surtout de solliciter des traducteurs et des relecteurs potentiellement situés aux quatre coins du monde.
Une fois la demande effectuée, Google fournit un outil de suivi indiquant l'avancement de la traduction sous la forme d'un pourcentage du travail réalisé.
Les traducteurs et les relecteurs ont quant à eux accès à une interface collaborative permettant d'éditer facilement le document et sa traduction (ils sont affichés en vis-à-vis) en profitant d'outils dédiés intégrés et notamment d'un outil de traduction automatique censé s'améliorer au fur et à mesure que les traductions réalisées par des humains augmentent. Plus de 40 langues (parlées par 98 % des internautes selon Google) seraient ainsi prises en charge par la version bêta privée du service.

La mise en relation est gratuite mais certains traducteurs pourront demander à être payés

D'après les informations de Blogoscoped, les traducteurs pourront être des professionnels demandant une rétribution ou des volontaires bénévoles souhaitant par exemple bénéficier de l'interface du site pour traduire efficacement à plusieurs un document. Un système de classement devrait permettre d'identifier les traducteurs les plus sollicités, voire les plus compétents.
Selon les conditions d'utilisation publiées dans la version bêta (qui peuvent évidemment changer dans la version finale), Google n'entend pas prélever de commission sur les transactions entre clients et traducteurs. Il devrait vraisemblablement se contenter de diffuser de la publicité ciblée ce qui reste son modèle d'affaire privilégié.
« Il s'agit d'une rumeur (*) que nous ne souhaitons pas commenter pour l'instant », nous a indiqué un porte-parole de Google France. Le géant américain n'a visiblement pas apprécié l'initiative de Blogoscoped puisqu'il a partiellement désactivé la page d'accueil de la version bêta de son Google Translation Center.

Une mauvaise nouvelle pour les plates-formes payantes

Bien qu'encore officieux, le projet ne manquera pas d'inquiéter les sociétés qui mettent en relation des entreprises et des prestataires de service en échange d'une commission comme Companeo, Bobex ou ePresta en France.
La traduction est en effet une part importante de leur activité. « L'arrivée d'un acteur de la taille de Google n'est évidemment pas une bonne nouvelle mais nous restons confiants dans la mesure où nous effectuons un gros travail de qualification pour nous assurer que nos clients trouvent des prestataires qui répondent à leurs besoins », explique par exemple Olivier Winzelberg, directeur associé d'ePresta.com.
(*) Article mis à jour le 7 août. Contrairement à ce qui nous avait été indiqué initialement, Google ne confirme pas l'existence de ce service, dorénavant qualifié de "rumeur" et non plus de "fuite".
> Partager cet article avec votre réseau professionnel

FORUM 4 avis
Google prépare un service de traduction faisant appel à des humains
Et les indépendants ???
posté le 07/08/2008 00:05:33 par Freetranslator
non
posté le 07/08/2008 07:15:01 par traducteurpasgratuit
capitalisme
posté le 07/08/2008 11:09:12 par Hautkopf