
Si Internet réduit les distances, il n'abolit pas les barrières de la langue. D'un clic, on accède aux bibliothèques d'universités prestigieuses ou on feuillette le journal d'un pays lointain. Mais, à moins d'être polyglotte, ces trouvailles n'ont que peu d'intérêt. La solution ? Utiliser un système de traduction automatique. Le choix n'a rien d'évident entre logiciels payants et services gratuits sur Internet. Le plus troublant, c'est que certains éditeurs proposent les deux !
Pour juger la qualité des solutions disponibles, nous avons testé les compétences de traduction de l'anglais vers le français de cinq logiciels vendus en boîte et de quatre outils en ligne. Nous leur avons soumis des phrases semées d'embûches - avec négations, interrogations, dates, heures, noms propres et faux amis -, ainsi que des paragraphes plus longs, destinés à évaluer leur aptitude à transcrire le sens général d'un texte. Premier constat : aucun de ces outils de traduction n'est parfait. Pas un n'est en mesure de transcrire en un français correct, la plupart se contentant de mot à mot. Et les contresens sont légion, comme « He did not turn round » traduit par « il ne tourne pas rond ». Seul le logiciel Apromt a été en mesure de proposer « il ne s'est pas retourné ». C'est l'un de ceux qui tirent leur épingle du jeu avec Systran, mais leur achat ne se justifie que si vous avez beaucoup à traduire.
Quant aux outils en ligne, ils sont encore moins brillants : qualité de traduction moindre, mise en page non conservée et nombre limité de caractères. A réserver, donc, à un usage ponctuel.
![]() |
> Logiciel :
Magix Vidéo Easy Créez vos films le plus simplement du monde...
|
|
![]() |
Poker : Stratégie
Comment répérer un piegeons en 6 leçons.
|
|
1 Numericable
2 Free
3 Bouygues Telecom
> Plus de détails

![]() |
> Jeu en ligne :
Everest Poker Atteignez les sommets du poker mondial...
|
|
