01net. web avec Google
Actualité informatique
Test comparatif matériel informatique
Jeux vidéo
Astuces informatique
Vidéo
Télécharger
Services en ligne
Forum informatique
01men
01net Pro Entreprise informatique
Neuf solutions pour traduire des textes anglais en français Coralie Cathelinais

[ BANC D'ESSAI COMPARATIF ]
Neuf solutions pour traduire des textes anglais en français
Pour traduire des textes anglo-saxons, faut-il investir dans un logiciel ou peut-on se contenter d'outils gratuits en ligne ? La réponse avec nos tests.

Coralie Cathelinais , Micro Hebdo, le 31/07/2006 à 07h00

Si Internet réduit les distances, il n'abolit pas les barrières de la langue. D'un clic, on accède aux bibliothèques d'universités prestigieuses ou on feuillette le journal d'un pays lointain. Mais, à moins d'être polyglotte, ces trouvailles n'ont que peu d'intérêt. La solution ? Utiliser un système de traduction automatique. Le choix n'a rien d'évident entre logiciels payants et services gratuits sur Internet. Le plus troublant, c'est que certains éditeurs proposent les deux !

Pour juger la qualité des solutions disponibles, nous avons testé les compétences de traduction de l'anglais vers le français de cinq logiciels vendus en boîte et de quatre outils en ligne. Nous leur avons soumis des phrases semées d'embûches - avec négations, interrogations, dates, heures, noms propres et faux amis -, ainsi que des paragraphes plus longs, destinés à évaluer leur aptitude à transcrire le sens général d'un texte. Premier constat : aucun de ces outils de traduction n'est parfait. Pas un n'est en mesure de transcrire en un français correct, la plupart se contentant de mot à mot. Et les contresens sont légion, comme « He did not turn round » traduit par « il ne tourne pas rond ». Seul le logiciel Apromt a été en mesure de proposer « il ne s'est pas retourné ». C'est l'un de ceux qui tirent leur épingle du jeu avec Systran, mais leur achat ne se justifie que si vous avez beaucoup à traduire.

Quant aux outils en ligne, ils sont encore moins brillants : qualité de traduction moindre, mise en page non conservée et nombre limité de caractères. A réserver, donc, à un usage ponctuel.


Besoin d'un progiciel?
Tous vos besoins sont sur la boutique logiciel pro !

publicité
Dépôt de CV
Faites-vous chasser par les recruteurs en déposant tout de suite votre CV

classement FAI
Retrouvez chaque semaine le classement des fournisseurs d'accès avec ip-label 1 Numericable2 Darty câble 30Mbps3 Orange > Plus de détails
Espace Emploi

Recherche express

> Les Incontournables :
Web Creator Pro 5
Montez vous-même un site Web de qualité.