
Pourquoi recourir à un logiciel quand divers traducteurs sont disponibles sur le Web ? Ponctuellement, s'agissant de textes courts, on peut en effet se satisfaire du programme de traduction disponible sur les sites de Google ou de Voila (il s'agit de Systran) ou des éditeurs de logiciels (voir notre tableau). Mais on peut attendre plus des traducteurs. Ils sont capables de transcrire des textes variés (tableaux, présentations, etc.) et d'en conserver la mise en pages. Les meilleurs programmes incluent des options et un dictionnaire susceptibles d'améliorer la traduction initiale. Certains peuvent même, grâce à un module de prononciation, lire à haute voix les textes, en anglais comme en français.
Nous en avons testé quatre (uniquement pour PC) : Systran Personal 5, @promt Personal Office 6.5, Power Translator 9 et Reverso Translator 10 (ces deux derniers reposent sur la même technologie, mais leurs interfaces et certaines fonctions diffèrent). Tous font appel à une base de données et à des algorithmes analysant la structure grammaticale et syntaxique des phrases à traduire. Ils ne procèdent donc pas seulement mot à mot (comme le fait un dictionnaire) mais tiennent compte du contexte, et effectuent des comparaisons et des choix qui sont le résultat de compromis (fréquence d'emploi, pertinence, etc.).
En pratique, le résultat est décevant : thème ou version, tous les textes produits par les quatre logiciels seraient recalés à un examen tant ils sont truffés de barbarismes. Car s'ils ne demandent que quelques secondes pour traduire un long texte, là où il aurait fallu des heures « à la main » , ils tombent dans (presque) tous les pièges. Ainsi, les quatre traduisent « What's your name ? » par « Quel est votre nom ? » (au lieu de « Comment vous appelez-vous ? » ou « Comment t'appelles-tu ? » ). Et seul @promt 6.5 donne « What's your name ? » pour « Comment vous appelez-vous ? » , Systran Personal 5 affichant « How are you called ? » et Reverso 10 ainsi que Power Translator 9, « How do you call yourselves ? » C'est pourquoi Systran Personal 5 et @promt 6.5 tirent leur épingle du jeu. Leurs paramètres (traduction des noms en majuscule, surlignage des mots inconnus, etc.) sont réglables et ils permettent de créer un lexique personnalisé intégrant des modalités de traduction particulières. De quoi améliorer le résultat, mais pas atteindre la perfection.
Ergonomie (sur 4)
![]()
Nous avons évalué la simplicité d'emploi ainsi que l'interface de chaque programme. Nous avons également pris en compte, le cas échéant, la facilité à modifier les options de traduction et à gérer le dictionnaire utilisateur.
Richesse des fonctions (sur 7)
![]()
Nous avons noté la richesse du vocabulaire, la possibilité d'afficher des alternatives de traduction, de choisir entre l'anglais britannique et américain, de créer aisément un ou plusieurs dictionnaires utilisateurs, d'afficher les
textes source et cible face à face.
Qualité de la traduction (sur 7)
![]()
Nous avons jugé la qualité de la traduction obtenue sur une même sélection de textes en français et en anglais avec les paramètres par défaut, en tenant compte des améliorations apportées par les options de traduction et le
dictionnaire utilisateur.
Gestion des formats (sur 2)
![]()
Nous avons testé et pris en compte la capacité de chaque logiciel à traduire un document, en conservant sa présentation, dans Word et Internet Explorer, et, le cas échéant, dans d'autres applications (Excel, PowerPoint, Adobe
Reader).
![]() |
Cliquez ici pour agrandir l'image |
![]() |
Kaspersky Internet Security 2012 :
Surfez en toute tranquilité sur Internet !
|
|
![]() |
Skype
La messagerie gratuite la plus utilisée dans le monde.
|
|
1 Numericable2 Darty câble 30Mbps3 Orange
> Plus de détails

![]() |
> Logiciel : Internet Download Manager
Optimisez la gestion de vos téléchargements.
|
|
