Passer au contenu

Les logiciels

Qualité des traductions, ergonomie, maniement, outils permettant d’affiner la traduction… Pas un point n’a été laissé au hasard. Et le bilan est assez mitigé.

1er : Systran Personal 5, français-anglais

Systran Personal offre un bon équilibre entre simplicité d’utilisation et qualité des résultats. Certes, il s’emmêle parfois les pinceaux dans les prépositions et les accords mais les options sont facilement gérables grâce à un
menu unique dans lequel on choisit le genre de la première personne, l’exclusion des mots en majuscules, etc.Pour traduire de longs documents, la barre d’outils Systran est peu pratique : il faut copier les paragraphes à traduire, puis les coller dans un autre document ou à la suite. La traduction de page Web se révèle plus
agréable : une nouvelle page s’ouvre automatiquement et la mise en page est respectée. Pour le prix, on aurait aimé avoir plusieurs choix de langues disponibles.

2e : Apromt Office Translator 7.0

Même sans toucher aux multiples outils pour affiner la qualité de la traduction, les résultats sont plutôt probants. Le logiciel respecte en grande majorité la structure grammaticale en français, notamment dans le cas de phrases
interrogatives, ainsi que les temps utilisés. La présentation en face à face des textes originaux et de leur traduction est agréable, tout comme le respect de la mise en forme.Mais le maniement du logiciel nécessite un long apprentissage. La mémorisation des codes de couleurs notifiant les mots inconnus ou les alternatives de traductions, les pictogrammes de barres d’outils, ou même, la simple
compréhension des menus demandent de la concentration ! Des efforts sans nul doute payants si vous avez une masse de documents à traduire.

3e : Reverso Translator 10

Les performances de ce logiciel sont plus que décevantes. En effet, il est même difficile de comprendre la traduction des textes que nous lui avons soumis. Il bute sur des exercices simples comme la traduction des heures, des
dates ou des noms pourvus d’une capitale. Malheureusement, aucune option ne permet d’améliorer ce résultat. Les seules disponibles se limitent à établir le raccourci clavier destiné à lancer le logiciel et à varier les affichages !Dommage, car Reverso Translator peut se glisser sous la forme d’une barre d’outils agréable à manier dans les logiciels d’Office. Ses boutons font, qu’en un clic, on peut traduire une page entière ou le morceau sélectionné. Il est
aussi possible de passer par le module Reverso Translator Express, qui offre un affichage divisé en deux fenêtres.

4e : Babylon 6

Babylon a vraiment un appétit d’oiseau : c’est par fractions de 300 mots que le logiciel prend en charge la traduction. Une contrainte que l’on retrouve souvent sur les outils en ligne, mais ces derniers sont
gratuits ! A son avantage, on doit porter que le maniement du logiciel est simplissime, on peut faire appel à ses services en appuyant sur une seule touche. Et l’aide, uniquement disponible en anglais lors de sa sortie, existe désormais en
français.Mais au final, la qualité du texte obtenue est décevante. Le logiciel utilise le moteur de Power Translator, et c’est donc en toute logique que le logiciel bute sur les mêmes difficultés : dates, heures, etc.

5e : Power translator Pro 10

Ce logiciel se divise en de multiples modules, à utiliser selon la provenance et la quantité de texte à traduire : saisie directe, copier-coller provenant d’un autre fichier, phrases courtes, pages Web ou tout autre contenu
nécessitant de conserver la mise en page, fichier complet. Cet éparpillement ne facilite pas le maniement du logiciel, et l’on aurait aimé que l’éditeur se concentre davantage sur l’intégration d’options de traduction. Choisir le genre de l’auteur
se révèle bien insuffisant pour améliorer la qualité de traduction.Les textes traduits s’avèrent de piètre qualité, et il est parfois difficile de comprendre le sens des phrases.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Coralie Cathelinais