Passer au contenu

Le plus grand dictionnaire chinois-français au monde

13 500 idéogrammes, 300 000 définitions, 9 000 pages : le dictionnaire “le Grand Ricci” serait encore dans les cartons si son traitement n’avait pas été informatisé.

Amnon Yaïsh a aidé les jésuites de l’institut Ricci à maîtriser la technique pour éditer le plus grand dictionnaire chinois-français jamais publié : le Grand Ricci. Un ouvrage de 9 000 pages en 7 volumes riche de 13 500 idéogrammes et 300 000 définitions en français. Pourtant, Amnon Yaïsh, directeur informatique de l’institut Ricci et chef de projet du dictionnaire, n’est pas informaticien de formation. Venu d’Israël où il étudiait la médecine traditionnelle chinoise, Amnon croise la route d’Elisabeth Rochat de la Vallée, sinologue à l’institut Ricci, responsable de la coordination et de l’édition du Grand Ricci. Au début des années 90, il effectue d’abord pour elle quelques traductions avant de s’occuper de la réalisation technique du Grand Ricci. Les instituts Ricci de Paris et de Tapei ?” qui doivent leur nom à Matteo Ricci, le jésuite initiateur du dialogue Chine-Occident à la fin du XVIe siècle ?” travaillent sur ce dictionnaire depuis 1949, date d’expulsion de leur ordre de Chine.“Nous avons concrétisé le projet en six ans, avec six informaticiens équipés d’ordinateurs Power Mac G4 et d’un portable Titanium d’Apple, explique Amnon Yaïsh. Ce choix s’est imposé car le système Mac OS, grâce au langage PostScript, produit des polices de caractères directement utilisables par un imprimeur. Et il permettait également d’associer, dans une même phrase, un caractère chinois et son explication en français.” Le premier objectif a été de constituer la base. C’est-à-dire de réunir les polices des 13 500 caractères à intégrer au Grand Ricci. Il a fallu pour cela créer certaines fontes de toutes pièces. Les auteurs du dictionnaire ont en effet rassemblé une véritable collection de caractères chinois archaïques : gravés sur des os, des bronzes ou des carapaces de tortues, vieux parfois de plusieurs milliers d’années, et donc jamais imprimés ! Pour pouvoir les reproduire et les exploiter, l’équipe informatique a employé l’éditeur de police de caractères Fontographer, de Macromedia. Les idéogrammes ont ensuite été expédiés à Hongkong pour être intégrés à des fontes par la société Monotype, spécialisée en arts graphiques. 8 000 polices de caractères chinois uniques au monde ont ainsi été créées ! Les 300 000 définitions ont aussi demandé un traitement fastidieux. Il a fallu récupérer le contenu d’une ancienne édition, saisi dans une base de données sous DOS. Mais surtout réunir et traiter les contributions de 200 sinologues. Enfin, pour structurer le tout, Amnon Yaïsh et ses collaborateurs ont fait appel à Framemaker+ SGML, d’Adobe, un logiciel de mise en page à la norme SGML.“Cette norme permet d’exploiter toutes les données sur n’importe quel support : papier, CD-ROM, Internet “, explique Amnon. Résultat : un dictionnaire d’exception coédité par les éditions Desclée de Brouwer et l’institut Ricci.

🔴 Pour ne manquer aucune actualité de 01net, suivez-nous sur Google Actualités et WhatsApp.


Nathalie Bloch Sitbon