En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies afin de réaliser des statistiques d'audiences et vous proposer une navigation optimale, la possibilité de partager des contenus sur des réseaux sociaux ainsi que des services et offres adaptés à vos centres d'intérêts.
Pour en savoir plus et paramétrer les cookies...
Culture geek : l'iPad d’Apple devient un hub d'innovations
 
DR

Pour de nombreux fabricants de produits high-tech, il est essentiel d'être compatible avec les iDevices d'Apple comme l'iPad et l'iPhone.

Votre opinion

Postez un commentaire

  •  
  •  
4 opinions
  • camic
    camic     

    Pour la forme :
    Le mot Hub en français, désigne uniquement un concentrateur informatique (Ethernet, USB...)
    Le problème que je voulais soulever, c'est de mélanger du français avec de l'anglais!

    "innovation hub" aurait été plus juste, mais "concentrateur d'innovation" aurait été meilleur car en français!

    Dans le fond :
    Que se soit concentrateur ou "hub", l'iPad n'a pas cette fonctionnalité!

  • TheBlond
    TheBlond     

    "En anglais, le mot hub au sens premier désigne le centre d'une roue (ou d'un cylindre) et peut donc se traduire par moyeu. Le modèle hub and spoke désigne ainsi une organisation mettant en ?uvre un point de connexion central", Wikipédia.

    Le mot Hub est donc ici, tout à fait justifié.

    Ce mot n'est pas d'ailleurs pas exclusivement reservé au modèle OSI comme vous pourriez le croire, on l'emploie régulièrement dans les transports par exemple.

  • camic
    camic     

    le hub est un équipement réseau qui travaille sur la couche 1 du modèle OSI

  • XOrangoutan
    XOrangoutan     

    Surtout la prononciation

Votre réponse
Postez un commentaire

  •  
  •